copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 7:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan berkatalah ia kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan lakukanlah seperti yang kulakukan. Maka apabila aku sampai ke ujung perkemahan itu, haruslah kamu lakukan seperti yang kulakukan.
BISKata Gideon kepada mereka, "Kalau saya tiba di perbatasan perkemahan orang Midian, perhatikan saya baik-baik, dan lakukanlah apa yang saya lakukan.
FAYHLalu ia menjelaskan rencananya kepada mereka demikian: "Pada waktu kita tiba di dekat pos penjagaan perkemahan itu, ikutilah apa yang aku lakukan.
DRFT_WBTC
TLSerta katanya kepada mereka itu: Lihatlah akan daku dan turutlah barang yang kuperbuat; bahwa sesungguhnya serta aku sampai kepada ujung balatentara itu, tak akan jangan kamu juga berbuat seperti perbuatanku.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepadanya: "Lihatlah akan daku dan turunlah seperti perbuatanku adapun apabila aku telah sampai ke tempat kemah yang ujung sekali tak dapat tiada kamu berbuat seperti perbuatanku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu ia berkata kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan berbuatlah seperti aku. Apabila aku sudah sampai kepinggir perkemahan itu, maka kamu harus berbuat seperti aku.
TB_ITL_DRFDan berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Perhatikanlah <07200> aku dan lakukanlah <06213> seperti yang <0834> <03651> kulakukan <06213>. Maka <02009> apabila <01961> aku <0595> sampai <0935> ke ujung <07097> perkemahan <04264> itu <03651>, haruslah <06213> <01961> kamu lakukan <06213> seperti yang <0834> kulakukan <06213>.
TL_ITL_DRFSerta katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Lihatlah <07200> akan daku dan turutlah <03651> barang yang kuperbuat <06213>; bahwa sesungguhnya <02009> serta aku <0595> sampai <0935> kepada ujung <07097> balatentara <04264> itu, tak <06213> akan jangan <03651> kamu juga berbuat seperti <0834> perbuatanku <06213>.
AV#And he said <0559> (8799) unto them, Look <07200> (8799) on me, and do <06213> (8799) likewise: and, behold, when I come <0935> (8802) to the outside <07097> of the camp <04264>, it shall be [that], as I do <06213> (8799), so shall ye do <06213> (8799).
BBEAnd he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.
MESSAGEHe said, "Watch me and do what I do. When I get to the edge of the camp, do exactly what I do.
NKJVAnd he said to them, "Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do.
GWVHe said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.
NETHe said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely!* I am going to the edge of the camp. Do as I do!
NET7:17 He said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely!439 I am going to the edge of the camp. Do as I do!
BHSSTR<06213> Nwvet <03651> Nk <06213> hvea <0834> rsak <01961> hyhw <04264> hnxmh <07097> huqb <0935> ab <0595> ykna <02009> hnhw <06213> wvet <03651> Nkw <07200> wart <04480> ynmm <0413> Mhyla <0559> rmayw (7:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} oqesye {<3708> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} eisporeuomai {<1531> V-PMI-1S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} ean {<1437> CONJ} poihsw {<4160> V-AAS-1S} outwv {<3778> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA