copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 6:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka TUHAN mengutus seorang nabi kepada orang Israel, yang berkata kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Akulah yang menuntun kamu keluar dari Mesir dan yang membawa kamu keluar dari rumah perbudakan.
BISTUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Nabi itu berkata, "Beginilah kata TUHAN, Allah Israel: 'Kamu telah Kulepaskan dari perbudakan di Mesir.
FAYHNamun, melalui nabi yang diutus-Nya, TUHAN menjawab mereka demikian, "Aku telah menuntun kamu keluar dari perbudakan di Mesir.
DRFT_WBTC
TLmaka disuruhkan Tuhan seorang yang nabi adanya kepada bani Israel, mengatakan: Demikian inilah firman Tuhan, Allah Israel: Bahwa Aku telah membawa akan kamu naik dari dalam Mesir, dan Aku telah menghantar akan kamu keluar dari dalam tempat perhambaan itu.
KSI
DRFT_SBMaka disuruhkan Allah seorang nabi kepada bani Israel maka katanya kepadanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa Aku telah membawa kamu naik dari Mesir dan Aku telah membawa kamu keluar dari tempat perhambaan itu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka Jahwe mengutus seorang nabi kepada bani Israil. Kata nabi itu kepada mereka: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: 'Aku inilah jang telah menghantar kamu keluar dari Mesir dan mengeluarkan kamu dari rumah perbudakan.
TB_ITL_DRFmaka TUHAN <03068> mengutus <07971> seorang <0376> nabi <05030> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, yang berkata <0559> kepada mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Akulah <0595> yang menuntun <05927> kamu <0853> keluar dari Mesir <04714> dan yang membawa kamu <0853> keluar <03318> dari rumah <01004> perbudakan <05650>.
TL_ITL_DRFmaka disuruhkan <07971> Tuhan <03068> seorang <0376> yang nabi <05030> adanya kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>, mengatakan <0559>: Demikian inilah firman <0559> <03541> Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Bahwa Aku <0595> telah membawa akan kamu <0853> naik <05927> dari dalam Mesir <04714>, dan Aku telah menghantar akan kamu <0853> keluar <03318> dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu.
AV#That the LORD <03068> sent <07971> (8799) a prophet <0376> <05030> unto the children <01121> of Israel <03478>, which said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I brought you up <05927> (8689) from Egypt <04714>, and brought you forth <03318> (8686) out of the house <01004> of bondage <05650>; {a prophet: Heb. a man a prophet}
BBEThe Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house;
MESSAGEGOD sent them a prophet with this message: "GOD, the God of Israel, says, I delivered you from Egypt, I freed you from a life of slavery;
NKJVthat the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, "Thus says the LORD God of Israel: `I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
PHILIPS
RWEBSTRThat the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage;
GWVthe LORD sent a prophet to them. He said, "This is what the LORD God of Israel says: I brought you out of Egypt. I took you away from slavery.
NEThe* sent a prophet* to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt* and took you out of that place of slavery.*
NET6:8 he319 sent a prophet320 to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt321 and took you out of that place of slavery.322
BHSSTR<05650> Mydbe <01004> tybm <0853> Mkta <03318> ayuaw <04714> Myrumm <0853> Mkta <05927> ytyleh <0595> ykna <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0> Mhl <0559> rmayw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <05030> aybn <0376> sya <03068> hwhy <07971> xlsyw (6:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} andra {<435> N-ASM} profhthn {<4396> N-ASM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} anabibasav {<307> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA