TB | maka TUHAN mengutus seorang nabi kepada orang Israel, yang berkata kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Akulah yang menuntun kamu keluar dari Mesir dan yang membawa kamu keluar dari rumah perbudakan. |
BIS | TUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Nabi itu berkata, "Beginilah kata TUHAN, Allah Israel: 'Kamu telah Kulepaskan dari perbudakan di Mesir. |
FAYH | Namun, melalui nabi yang diutus-Nya, TUHAN menjawab mereka demikian, "Aku telah menuntun kamu keluar dari perbudakan di Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka disuruhkan Tuhan seorang yang nabi adanya kepada bani Israel, mengatakan: Demikian inilah firman Tuhan, Allah Israel: Bahwa Aku telah membawa akan kamu naik dari dalam Mesir, dan Aku telah menghantar akan kamu keluar dari dalam tempat perhambaan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruhkan Allah seorang nabi kepada bani Israel maka katanya kepadanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa Aku telah membawa kamu naik dari Mesir dan Aku telah membawa kamu keluar dari tempat perhambaan itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Jahwe mengutus seorang nabi kepada bani Israil. Kata nabi itu kepada mereka: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: 'Aku inilah jang telah menghantar kamu keluar dari Mesir dan mengeluarkan kamu dari rumah perbudakan. |
TB_ITL_DRF | maka TUHAN <03068> mengutus <07971> seorang <0376> nabi <05030> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, yang berkata <0559> kepada mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Akulah <0595> yang menuntun <05927> kamu <0853> keluar dari Mesir <04714> dan yang membawa kamu <0853> keluar <03318> dari rumah <01004> perbudakan <05650>. |
TL_ITL_DRF | maka disuruhkan <07971> Tuhan <03068> seorang <0376> yang nabi <05030> adanya kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>, mengatakan <0559>: Demikian inilah firman <0559> <03541> Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Bahwa Aku <0595> telah membawa akan kamu <0853> naik <05927> dari dalam Mesir <04714>, dan Aku telah menghantar akan kamu <0853> keluar <03318> dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu. |
AV# | That the LORD <03068> sent <07971> (8799) a prophet <0376> <05030> unto the children <01121> of Israel <03478>, which said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I brought you up <05927> (8689) from Egypt <04714>, and brought you forth <03318> (8686) out of the house <01004> of bondage <05650>; {a prophet: Heb. a man a prophet} |
BBE | The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house; |
MESSAGE | GOD sent them a prophet with this message: "GOD, the God of Israel, says, I delivered you from Egypt, I freed you from a life of slavery; |
NKJV | that the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, "Thus says the LORD God of Israel: `I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage; |
GWV | the LORD sent a prophet to them. He said, "This is what the LORD God of Israel says: I brought you out of Egypt. I took you away from slavery. |
NET | he* sent a prophet* to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt* and took you out of that place of slavery.* |
NET | 6:8 he319 tn Heb “the Lord>”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. sent a prophet320 tn Heb “a man, a prophet.” Hebrew idiom sometimes puts a generic term before a more specific designation. to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord> God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt321 tc Some ancient witnesses read “from the land of Egypt.” מֵאֶרֶץ (me’erets, “from the land [of]”) could have been accidentally omitted by homoioarcton (note the following מִמִּצְרַיִם [mimmitsrayim, “from Egypt”]). and took you out of that place of slavery.322 tn Heb “of the house of slavery.”
|
BHSSTR | <05650> Mydbe <01004> tybm <0853> Mkta <03318> ayuaw <04714> Myrumm <0853> Mkta <05927> ytyleh <0595> ykna <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0> Mhl <0559> rmayw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <05030> aybn <0376> sya <03068> hwhy <07971> xlsyw (6:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} andra {<435> N-ASM} profhthn {<4396> N-ASM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} anabibasav {<307> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |