TB | Janganlah kiranya pergi dari sini, sampai aku datang kepada-Mu membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu." Firman-Nya: "Aku akan tinggal, sampai engkau kembali." |
BIS | Saya mohon sudilah TUHAN menunggu dahulu di sini sampai saya menyajikan makanan kepada TUHAN." "Baik," jawab TUHAN, "Aku akan menunggu sampai kau kembali." |
FAYH | Tetapi tinggallah di sini dulu, hamba akan mengambil persembahan untuk-Mu." "Baiklah," jawab-Nya. "Aku akan tinggal di sini sampai engkau kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan apalah Tuhan undur dari sini sebelum hamba sudah membawa keluar akan persembahan dan hamba sudah sajikan dia kepada-Mu. Maka firman-Nya: Aku tinggal sampai engkau datang kembali. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kiranya Engkau undur dari sini sebelum aku datang kepadamu serta mengulurkan persembahanku dan menghidupkan dia kepadamu." Maka firman-Nya: "Aku hendak menanti sehingga engkau kembali." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan mundur dari sini, sebelum aku kembali membawa persembahanku kepadamu dan menaruh itu dihadapanmu". Maka kata (Jahwe): "Aku akan tinggal disini, sampai engkau kembali". |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> kiranya <04994> pergi <04185> dari sini <02088>, sampai <05704> aku datang <0935> kepada-Mu <0413> membawa <03318> persembahanku <04503> dan meletakkannya <03240> di hadapan-Mu <06440>." Firman-Nya <0559>: "Aku <0595> akan tinggal <03427>, sampai <05704> engkau kembali <07725>." |
TL_ITL_DRF | Jangan <0408> apalah Tuhan <04994> undur <04185> dari sini <02088> sebelum <05704> hamba <0413> sudah membawa <0935> keluar <03318> akan persembahan <04503> dan hamba <03240> sudah sajikan <06440> <03240> dia kepada-Mu. Maka firman-Nya <0559>: Aku <0595> tinggal <03427> sampai <05704> engkau datang kembali <07725>. |
AV# | Depart <04185> (8799) not hence, I pray thee, until I come <0935> (8800) unto thee, and bring forth <03318> (8689) my present <04503>, and set <03240> (8689) [it] before <06440> thee. And he said <0559> (8799), I will tarry <03427> (8799) until thou come again <07725> (8800). {present: or, meat offering} |
BBE | Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back. |
MESSAGE | Don't leave until I come back and bring you my gift." He said, "I'll wait till you get back." |
NKJV | "Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set [it] before You." And He said, "I will wait until you come back." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou comest again. |
GWV | Don't leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you." "I will stay until you come back," he said. |
NET | Do not leave this place until I come back* with a gift* and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.” |
NET | 6:18 Do not leave this place until I come back346 tn The Hebrew text adds “to you,” but this has not been included in the translation for stylistic reasons. with a gift347 tn Heb “and I will bring out my gift.” The precise nuance of the Hebrew word מִנְחָה (minkhah, “gift”) is uncertain in this context. It may refer to a gift offered as a sign of goodwill or submission. In some cases it is used of a gift offered to appease someone whom the offerer has offended. The word can also carry a sacrificial connotation. and present it to you.” The Lord> said, “I will stay here until you come back.”
|
BHSSTR | <07725> Kbws <05704> de <03427> bsa <0595> ykna <0559> rmayw <06440> Kynpl <03240> ytxnhw <04503> ytxnm <0853> ta <03318> ytauhw <0413> Kyla <0935> yab <05704> de <02088> hzm <04185> smt <04994> an <0408> la (6:18) |
LXXM | mh {<3165> ADV} kinhyhv {<2795> V-APS-2S} enteuyen {<1782> ADV} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} elyein {<2064> V-AAN} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} oisw {<5342> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kayhsomai {<2524> V-FMI-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |