TB | Maka jawabnya kepada-Nya: "Jika sekiranya aku mendapat kasih karunia di mata-Mu, maka berikanlah kepadaku tanda, bahwa Engkau sendirilah yang berfirman kepadaku. |
BIS | Jawab Gideon, "Kalau saya benar-benar disukai TUHAN, cobalah berikan suatu tanda bahwa memang Tuhanlah yang memberi perintah itu kepada saya. |
FAYH | Gideon berkata, "Jikalau benar hamba mendapat pengasihan TUHAN, berikanlah tanda bahwa Engkau sendiri yang sedang berbicara dengan hamba!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembahnya kepadanya: Jikalau kiranya hamba telah beroleh rahmat dari pada hadirat Tuhan, nyatakan apalah dengan suatu tanda kepada hamba, bahwa Engkau juga Tuhan yang berfirman kepada hamba. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembahnya kepada-Nya: "Jika sekiranya aku telah beroleh anugerah pada pemandangan-Mu unjukanlah kiranya kepadaku suatu tanda akan alamat, Engkau juga yang berfirman kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Gide'on kepadaNja: "Djika aku ini mendapat kerelaan dihadapan tuanku, buatlah bagiku suatu tanda, bahwa sungguh engkaulah jang berbitjara dengan daku. |
TB_ITL_DRF | Maka jawabnya <0559> kepada-Nya <0413>: "Jika <0518> sekiranya <04994> aku mendapat <04672> kasih karunia <02580> di mata-Mu <05869>, maka berikanlah <06213> kepadaku <0> tanda <0226>, bahwa Engkau sendirilah <0859> yang berfirman <01696> kepadaku <05973>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembahnya <0559> kepadanya <0413>: Jikalau <0518> kiranya hamba <04994> telah beroleh <04672> rahmat <02580> dari pada hadirat Tuhan, nyatakan <06213> <05869> apalah dengan suatu tanda <0226> kepada hamba, bahwa Engkau <0859> juga Tuhan yang berfirman <01696> kepada hamba. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, then shew <06213> (8804) me a sign <0226> that thou talkest <01696> (8764) with me. |
BBE | So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me. |
MESSAGE | Gideon said, "If you're serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you're telling me. |
NKJV | Then he said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. |
GWV | Gideon said to him, "If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me. |
NET | Gideon* said to him, “If you really are pleased with me,* then give me* a sign as proof that it is really you speaking with me. |
NET | 6:17 Gideon343 tn Heb “he”; the referent (Gideon) has been specified in the translation for clarity. said to him, “If you really are pleased with me,344 tn Heb “If I have found favor in your eyes.” then give me345 tn Heb “perform for me.” a sign as proof that it is really you speaking with me.
|
BHSSTR | <05973> yme <01696> rbdm <0859> htas <0226> twa <0> yl <06213> tyvew <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04994> an <0518> Ma <0413> wyla <0559> rmayw (6:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} gedewn {<1066> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} euron {<2147> V-AAI-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} shmeion {<4592> N-ASN} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} laleiv {<2980> V-PAI-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |