TB | gunung-gunung--yakni Sinai--bergoyang di hadapan TUHAN, di hadapan TUHAN, Allah Israel. |
BIS | Gunung-gunung bergoncang di depan penguasa Sinai, di depan TUHAN, Allah Israel. |
FAYH | Ya, bahkan Gunung Sinai pun gemetar di hadapan TUHAN Allah Israel!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hancurlah segala bukit dari hadirat Tuhan, jikalau Torsina sekalipun dari hadirat Tuhan, Allah Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka gunung-gunungpun hancurlah pada hadirat Allah bahkan Sinai itu juga pada hadirat Allah Tuhan bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dihadapan Jahwe gunung-gemunung Sinai berguntjang, dihadapan Allah Israil, Jahwe. |
TB_ITL_DRF | gunung-gunung <02022> --yakni <05140> Sinai <05514>-- bergoyang <05140> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Hancurlah <05140> segala bukit <02022> dari hadirat <06440> Tuhan <03068>, jikalau Torsina <05514> sekalipun dari hadirat <06440> Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>. |
AV# | The mountains <02022> melted <05140> (8804) from before <06440> the LORD <03068>, [even] that Sinai <05514> from before <06440> the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>. {melted: Heb. flowed} |
BBE | The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel. |
MESSAGE | Mountains leapt before GOD, the Sinai God, before GOD, the God of Israel. |
NKJV | The mountains gushed before the LORD, This Sinai, before the LORD God of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel. |
GWV | and the mountains shook in the presence of the LORD God of Sinai, in the presence of the LORD God of Israel. |
NET | The mountains trembled* before the Lord, the God of Sinai;* before the Lord God of Israel. |
NET | 5:5 The mountains trembled225 tn Or “quaked.” The translation assumes the form נָזֹלּוּ (nazollu) from the root זָלַל (zalal, “to quake”; see HALOT 272 s.v. II זלל). The LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum also understood the word this way. (See Isa 63:19 and 64:2 for other occurrences of this form.) Some understand here the verb נָזַל (nazul, “to flow [with torrents of rain water]”). before the Lord>, the God of Sinai;226 tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the Lord> rules from Sinai.
before the Lord> God of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <06440> ynpm <05514> ynyo <02088> hz <03068> hwhy <06440> ynpm <05140> wlzn <02022> Myrh (5:5) |
LXXM | orh {<3735> N-NPN} esaleuyhsan {<4531> V-API-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} touto {<3778> D-NSN} sina {<4614> N-PRI} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |