TB | "Bukankah mereka mendapat jarahan dan membagi-baginya, gadis seorang dua untuk setiap orang jarahan kain berwarna sehelai dua untuk Sisera, jarahan kain sulaman aneka warna sehelai dua untuk leherku?" |
BIS | "Mereka sedang membagi-bagi barang rampasan, untuk tiap prajurit, satu atau dua perawan. Untuk Sisera, bahan baju yang paling berharga, untuk ratu, selendang bersulam aneka warna." |
FAYH | 'Banyak jarahan yang harus dibagikan, Dan itu pasti memakan waktu. Setiap orang menerima satu atau dua orang gadis; Sisera akan mendapat jubah-jubah yang indah, Dan ia akan membawa pulang banyak hadiah untukku.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Masakan tiada mereka itu mendapat jarahan dan membahagi-bahagi dia! seorang perempuan, dua orang perempuan akan tiap-tiap orang laki-laki. Satu rampasan pakaian pelbagai warnanya bagi Sisera, satu rampasan pakaian pelbagai warnanya lagi bersuji, sehelai kain pelbagai warnanya yang bersuji dua muka pada bahu orang yang menjarah! |
KSI | |
DRFT_SB | "Bukankah didapatinya bukankah dibagikannya rampasan itu dayang-dayang seorang dua kepada masing-masingnya dan kepada Sisera rampasan yang berbagi-bagi warnanya yaitu rampasan yang bersuji yang berbagi-bagi warnanya bersuji sebelah menyebelah berbagi-bagi warnanya pada leher orang yang merampas." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Bukankah mereka mendapat dan mem-bagi2 djarahan, satu dua gundik untuk setiap peradjurit, djarahan kain pantjawarna untuk Sisera, djarahan kain pantjawarna, sulaman pantjawarna, dua sulaman pantjawarna, bagi leher permaisuri. |
TB_ITL_DRF | "Bukankah <03808> mereka mendapat <04672> jarahan <07998> dan membagi-baginya, gadis seorang dua untuk setiap <07361> <02505> orang <01397> jarahan <07998> kain berwarna sehelai dua <06648> untuk Sisera <05516>, jarahan <07998> kain sulaman <06648> aneka <07553> <07553> <01397> <07361> warna <06677> sehelai dua untuk <07553> leherku <07998> <06648>?" |
TL_ITL_DRF | Masakan tiada <03808> mereka itu mendapat <04672> jarahan <07998> dan membahagi-bahagi dia! seorang perempuan, dua orang perempuan <07361> <02505> akan tiap-tiap <07218> <07361> orang laki-laki <01397>. Satu rampasan <07998> pakaian pelbagai <07356> warnanya <06648> bagi Sisera <05516>, satu rampasan <07998> pakaian pelbagai warnanya <06648> lagi bersuji <07553>, sehelai kain pelbagai warnanya <06648> yang bersuji <07553> dua muka <06648> pada bahu <06677> <06648> orang yang menjarah <07998> <06648>! |
AV# | Have they not sped <04672> (8799)? have they [not] divided <02505> (8762) the prey <07998>; to every <07218> man <01397> a damsel <07356> [or] two <07361>; to Sisera <05516> a prey <07998> of divers colours <06648>, a prey <07998> of divers colours <06648> of needlework <07553>, of divers colours <06648> of needlework on both sides <07553>, [meet] for the necks <06677> of [them that take] the spoil <07998>? {every...: Heb. the head of a man} |
BBE | Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen? |
MESSAGE | "Don't you think they're busy at plunder, dividing up the loot? A girl, maybe two girls, for each man, And for Sisera a bright silk shirt, a prize, fancy silk shirt! And a colorful scarf--make it two scarves--to grace the neck of the plunderer." |
NKJV | `Are they not finding and dividing the spoil: To every man a girl [or] two; For Sisera, plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have they not found? have they [not] divided the spoil; to every man a damsel [or] two; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of needlework, of dyed garments of needlework on both sides, for the necks of [them that take] the spoil? |
GWV | "They're really finding and dividing the loot: A girl or two for each soldier, colorful clothes for Sisera, colorful, embroidered clothes, and two pieces of colorful, embroidered cloth for the neck of the looter." |
NET | ‘No doubt they are gathering and dividing the plunder* – a girl or two for each man to rape!* Sisera is grabbing up colorful cloth,* he is grabbing up colorful embroidered cloth,* two pieces of colorful embroidered cloth, for the neck of the plunderer!’* |
NET | 5:30 ‘No doubt they are gathering and dividing the plunder297 tn Heb “Are they not finding, dividing the plunder?” –
a girl or two for each man to rape!298 tn Heb “a womb or two for each man.” The words “to rape” are interpretive. The Hebrew noun translated “girl” means literally “womb” (BDB 933 s.v. I. רַחַם), but in this context may refer by extension to the female genitalia. In this case the obscene language of Sisera’s mother alludes to the sexual brutality which typified the aftermath of battle.
Sisera is grabbing up colorful cloth,299 tn Heb “the plunder of dyed cloth is for Sisera.”
he is grabbing up colorful embroidered cloth,300 tn Heb “the plunder of embroidered cloth.”
two pieces of colorful embroidered cloth,
for the neck of the plunderer!’301 tn The translation assumes an emendation of the noun (“plunder”) to a participle, “plunderer.”
|
BHSSTR | <07998> lls <06677> yrawul <07553> Mytmqr <06648> ebu <07553> hmqr <06648> Myebu <07998> lls <05516> aroyol <06648> Myebu <07998> lls <01397> rbg <07218> sarl <07361> Mytmxr <07356> Mxr <07998> lls <02505> wqlxy <04672> waumy <03808> alh (5:30) |
LXXM | ouci {<3364> ADV} eurhsousin {<2147> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} diamerizonta {<1266> V-PAPAS} skula {<4661> N-APN} filiazwn {V-PAPNS} filoiv {<5384> A-DPM} eiv {<1519> PREP} kefalhn {<2776> N-ASF} dunatou {<1415> A-GSM} skula {<4661> N-APN} bammatwn {N-GPN} sisara {N-PRI} skula {<4661> N-APN} bammatwn {N-GPN} poikiliav {N-GSF} bafh {N-NSF} poikilwn {<4164> A-GPM} peri {<4012> PREP} trachlon {<5137> N-ASM} autou {<846> D-GSM} skulon {<4661> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |