BIS | "Kutuklah Meros, dan penghuninya," kata Malaikat TUHAN "sebab mereka tidak datang memberi bantuan sebagai pahlawan yang berjuang untuk TUHAN." |
TB | "Kutukilah kota Meros!" firman Malaikat TUHAN, "kutukilah habis-habisan penduduknya, karena mereka tidak datang membantu TUHAN, membantu TUHAN sebagai pahlawan." |
FAYH | Tetapi Malaikat TUHAN telah mengutuk Kota Meros. 'Kutuklah penduduknya dengan tajam,' kata-Nya, 'Karena mereka tidak datang untuk membantu TUHAN melawan musuh-musuh-Nya.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kutukilah akan Meroz, kata malaekat Tuhan. Kutukilah akan segala orang isinya dengan kutuk kepahitan; karena tiada mereka itu datang membantu Tuhan, di antara segala orang yang berani. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hendaklah kamu mengutuki Meros!" demikianlah perkataan Malaikat Allah, "hendaklah kamu mengutuki segala orang isinya dengan keras karena tiada ia datang membantu Allah yaitu akan membantu Allah melawan orang yang gagah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kutukilah Meroz, itu perintah malaekat Jahwe, terkutuklah para penduduknja, sebab tidak datang menolong Jahwe, menolong Jahwe, sebagai pahlawan! |
TB_ITL_DRF | "Kutukilah <0779> kota Meros <04789>!" firman <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068>, "kutukilah <0779> habis-habisan <0779> penduduknya <03427>, karena <03588> mereka tidak <03808> datang <0935> membantu <05833> TUHAN <03068>, membantu <05833> TUHAN <03068> sebagai pahlawan <01368>." |
TL_ITL_DRF | Kutukilah <0779> akan Meroz <04789>, kata <0559> malaekat <04397> Tuhan <03068>. Kutukilah <0779> akan segala orang isinya <03427> dengan kutuk kepahitan; karena <03588> tiada <03808> mereka itu datang <0935> membantu <05833> Tuhan <03068>, di antara segala orang yang berani <01368>. |
AV# | Curse <0779> (8798) ye Meroz <04789>, said <0559> (8804) the angel <04397> of the LORD <03068>, curse <0779> (8798) ye bitterly <0779> (8800) the inhabitants <03427> (8802) thereof; because they came <0935> (8804) not to the help <05833> of the LORD <03068>, to the help <05833> of the LORD <03068> against the mighty <01368>. |
BBE | A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones. |
MESSAGE | "Curse Meroz," says GOD's angel. "Curse, double curse, its people, Because they didn't come when GOD needed them, didn't rally to GOD's side with valiant fighters." |
NKJV | `Curse Meroz,' said the angel of the LORD, `Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the mighty.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
GWV | "Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes." |
NET | ‘Call judgment down on* Meroz,’ says the Lord’s angelic* messenger; ‘Be sure* to call judgment down on* those who live there, because they did not come to help in the Lord’s battle,* to help in the Lord’s battle against the warriors.’* |
NET | 5:23 ‘Call judgment down on279 tn Heb “Curse Meroz.” Meroz,’ says the Lord>’s angelic280 tn The adjective “angelic” is interpretive. messenger;
‘Be sure281 tn Heb “Curse, cursing.” The Hebrew construction is emphatic. to call judgment down on282 tn Heb “[to] curse.” those who live there,
because they did not come to help in the Lord>’s battle,283 tn Heb “to the help of the Lord>” (the same Hebrew phrase occurs in the following line). Another option is to read “to aid the Lord>’s cause.”
to help in the Lord>’s battle against the warriors.’284 tn Or “along with the other warriors.”
|
BHSSTR | <01368> Myrwbgb <03068> hwhy <05833> trzel <03068> hwhy <05833> trzel <0935> wab <03808> al <03588> yk <03427> hybsy <0779> rwra <0779> wra <03068> hwhy <04397> Kalm <0559> rma <04789> zwrm <0779> wrwa (5:23) |
LXXM | katarasasye {V-AMD-2P} marwz {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} katarasei {N-DSF} katarasasye {V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} enoikouv {A-APM} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} bohyeian {<996> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} bohyov {<998> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} machtaiv {N-DPM} dunatov {<1415> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |