FAYH | Aliran Sungai Kison yang deras menghanyutkan mereka. Majulah jiwaku, dengan sekuat tenaga!
|
TB | Sungai Kison menghanyutkan musuh, Kison, sungai yang terkenal dari dahulu kala itu. --Majulah sekuat tenaga, hai jiwaku! -- |
BIS | Sungai Kison meluap-luap menghanyutkan seteru. Maju, majulah dengan perkasa, hai jiwaku! |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sungai Kison telah menghanyutkan mereka itu, bahkan sungai Kison yang sebaklah airnya. Langsunglah, hai jiwaku! dengan kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sungai Kison telah menghanyutkan dia bahkan sungai yang dahulu kala itu yaitu sungai Kison hai jiwaku berjalanlah engkau dengan kekuatan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak-sungai Kisjon menghantjurkan mereka, anak-sungai dari djaman purba, anak-sungai Kisjon. -hai djiwaku, madjulah dengan giatnja!- |
TB_ITL_DRF | Sungai <05158> Kison <07028> menghanyutkan musuh <01640>, Kison <07028>, sungai <05158> yang terkenal dari dahulu <06917> kala itu. --Majulah <01869> sekuat tenaga <05797>, hai jiwaku <05315>! -- |
TL_ITL_DRF | Bahwa sungai <05158> Kison <07028> telah menghanyutkan <01640> mereka itu, bahkan sungai <05158> Kison <07028> yang sebaklah airnya. Langsunglah <01869>, hai jiwaku <05315>! dengan kuat <05797>. |
AV# | The river <05158> of Kishon <07028> swept them away <01640> (8804), that ancient <06917> river <05158>, the river <05158> Kishon <07028>. O my soul <05315>, thou hast trodden down <01869> (8799) strength <05797>. |
BBE | The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord! |
MESSAGE | The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you'll stomp on the necks of the strong! |
NKJV | The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
GWV | The Kishon River swept them awaythat old river, the Kishon. I must march on with strength! |
NET | The Kishon River carried them off; the river confronted them* – the Kishon River. Step on the necks of the strong!* |
NET | 5:21 The Kishon River carried them off;
the river confronted them274 tn Possibly “the ancient river,” but it seems preferable in light of the parallel line (which has a verb) to emend the word (attested only here) to a verb (קָדַם, qadam) with pronominal object suffix. – the Kishon River.
Step on the necks of the strong!275 tn This line is traditionally taken as the poet-warrior’s self-exhortation, “March on, my soul, in strength!” The present translation (a) takes the verb (a second feminine singular form) as addressed to Deborah (cf. v. 12), (b) understands נֶפֶשׁ (nefesh) in its well-attested sense of “throat; neck” (cf. Jonah 2:6), (c) takes the final yod (י) on נַפְשִׁי (nafshiy) as an archaic construct indicator (rather than a suffix), and (d) interprets עֹז (’oz, “strength”) as an attributive genitive (literally, “necks of strength,” i.e., “strong necks”). For fuller discussion and various proposals, see B. Lindars, Judges 1-5, 270-71.
|
BHSSTR | <05797> ze <05315> yspn <01869> ykrdt <07028> Nwsyq <05158> lxn <06917> Mymwdq <05158> lxn <01640> Mprg <07028> Nwsyq <05158> lxn (5:21) |
LXXM | ceimarrouv {A-NSM} kiswn {N-PRI} exebalen {<1544> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} ceimarrouv {A-NSM} kadhmim {N-PRI} ceimarrouv {A-NSM} kiswn {N-PRI} katapathsei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} dunath {<1415> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |