TB | Tetapi Yael, isteri Heber, mengambil patok kemah, diambilnya pula palu, mendekatinya diam-diam, lalu dilantaknyalah patok itu masuk ke dalam pelipisnya sampai tembus ke tanah--sebab ia telah tidur nyenyak karena lelahnya--maka matilah orang itu. |
BIS | Sisera begitu lelah sehingga ia mengantuk lalu tertidur dengan nyenyak. Yael mengambil sebuah martil dan sebatang pasak untuk kemah, lalu dengan diam-diam ia mendekati Sisera. Kemudian ia menancapkan pasak itu ke dalam pelipisnya sampai tembus ke tanah. Begitulah Yael membunuh Sisera. |
FAYH | Secara diam-diam Yael mengambil sebatang patok kemah yang tajam dan sebuah palu. Dengan perlahan-lahan ia mendekati Sisera yang sedang tidur nyenyak karena keletihan. Lalu ia memalu patok itu ke dalam pelipis Sisera sampai menembus ke tanah. Maka matilah Sisera seketika itu juga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian oleh Yael, bini Heber itu, diambil akan pasak kemah sebatang dan diambilnya pula akan godam pada tangannya, lalu masuk diam-diam kepadanya, maka pasak itupun dilantaknyalah pada pelipisannya sampai termakan kepada bumi. Adapun Sisera pada masa itu tidurlah ia dengan lelap sebab penatnya; maka matilah ia. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian diambillah oleh Yael, istri Heber itu, sebatang pancang kemah dan diambilnya suatu pengatuk di tangannya lalu menghampiri dia perlahan-lahan dipukulkannya pancang itu ke pelipisannya termakan terus ke tanah karena tidurnya sangat lelap maka pingsanlah ia lalu mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Ja'el, isteri Heber, mengambil pasak kemah, memegang martil ditangannja, mendekatinja diam2, lalu dilantaknja pasak itu kedalam pelipisnja sampai tembus ketanah -- sebab ia sudah tidur lelap karena letih-lesu -- dan matilah dia. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Yael <03278>, isteri <0802> Heber <02268>, mengambil <03947> patok <03489> kemah <0168>, diambilnya pula palu, mendekatinya <04718> mendekatinya <07760> diam-diam <03909>, lalu <08628> dilantaknyalah <08628> <03027> <04718> patok <03489> itu masuk <0935> ke <0413> dalam pelipisnya <07541> sampai tembus <06795> ke tanah <0776> --sebab ia <01931> telah tidur nyenyak <07290> karena lelahnya <05774>-- maka matilah <04191> orang itu. |
TL_ITL_DRF | Kemudian oleh <03947> Yael <03278>, bini <0802> Heber <02268> itu, diambil akan <0853> pasak <03489> kemah <0168> sebatang <07760> dan diambilnya pula akan godam <04718> pada tangannya <03027>, lalu masuk <0935> diam-diam <03909> kepadanya <0413>, maka pasak <03489> itupun dilantaknyalah <08628> pada pelipisannya <07541> sampai termakan <06795> kepada bumi <0776>. Adapun Sisera pada masa itu tidurlah ia <01931> dengan lelap <07290> sebab penatnya <05774>; maka matilah <04191> ia. |
AV# | Then Jael <03278> Heber's <02268> wife <0802> took <03947> (8799) a nail <03489> of the tent <0168>, and took <07760> (8799) an hammer <04718> in her hand <03027>, and went <0935> (8799) softly <03814> unto him, and smote <08628> (8799) the nail <03489> into his temples <07541>, and fastened <06795> (8799) it into the ground <0776>: for he was fast asleep <07290> (8738) and weary <05774> (8799). So he died <04191> (8799). {and took: Heb. and put} |
BBE | |
MESSAGE | Then while he was fast asleep from exhaustion, Jael wife of Heber took a tent peg and hammer, tiptoed toward him, and drove the tent peg through his temple and all the way into the ground. He convulsed and died. |
NKJV | Then Jael, Heber's wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. |
GWV | When Sisera had fallen sound asleep from exhaustion, Jael, Heber's wife, took a tent peg and walked quietly toward him with a hammer in her hand. She hammered the tent peg through his temples into the ground. So Sisera died. |
NET | Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other.* She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground* while he was asleep from exhaustion,* and he died. |
NET | 4:21 Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other.211 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.” She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground212 tn Heb “and it went into the ground.” while he was asleep from exhaustion,213 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.” and he died.
|
BHSSTR | <04191> tmyw <05774> Peyw <07290> Mdrn <01931> awhw <0776> Urab <06795> xnutw <07541> wtqrb <03489> dtyh <0853> ta <08628> eqttw <03909> jalb <0413> wyla <0935> awbtw <03027> hdyb <04718> tbqmh <0853> ta <07760> Mvtw <0168> lhah <03489> dty <0853> ta <02268> rbx <0802> tsa <03278> ley <03947> xqtw (4:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} iahl {N-PRI} gunh {<1135> N-NSF} caber {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} passalon {N-ASM} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eyhken {<5087> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} sfuran {N-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} hsuch {ADV} kai {<2532> CONJ} enekrousen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} passalon {N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gnayw {N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dihlasen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} apeskarisen {V-AAI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} gonatwn {<1119> N-GPN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exequxen {<1634> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |