SABDAweb ©
Bible
Verse
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 3:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB--Maksudnya hanyalah, supaya keturunan-keturunan orang Israel yang tidak mengenal perang yang sudah-sudah, dilatih berperang oleh TUHAN.
BISTUHAN melakukan itu hanya dengan maksud mengajar setiap generasi Israel berperang, khususnya mereka yang tidak pernah ikut bertempur.
FAYH(3-1)
DRFT_WBTC
TLPertama-tama supaya segala bangsa bani Israel dapat belajar berperang, yaitu segala orang yang tiada mengetahui akan dia dahulu.
KSI
DRFT_SBHanya supaya diketahui oleh segala keturunan bani Israel supaya ia belajar perang seberapa orang yang belum mengetahui akan dia
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEGunanja hanjalah untuk mengadjarkan kepada angkatan2 orang Israil itu tjara peperangan, se-tidak2nja kepada mereka jang dahulu belum mengenal hal2 peperangan.
TB_ITL_DRF--Maksudnya <07535> hanyalah, supaya <04616> keturunan-keturunan <01847> orang <01121> Israel <03478> yang <0834> tidak <03808> mengenal <03045> perang <04421> yang sudah-sudah <07535>, dilatih <03925> berperang oleh TUHAN.
TL_ITL_DRFPertama-tama <07535> supaya <04616> segala bangsa <01755> bani <01121> Israel <03478> dapat belajar <03925> berperang <04421>, yaitu segala orang yang <0834> tiada <03808> mengetahui <03045> akan dia dahulu.
AV#Only that <07535> the generations <01755> of the children <01121> of Israel <03478> might know <03045> (8800), to teach <03925> (8763) them war <04421>, at the least such as before <06440> knew <03045> (8804) nothing thereof;
BBE
MESSAGEHe did it to train the descendants of Israel, the ones who had no battle experience, in the art of war.
NKJV([this was] only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
PHILIPS
RWEBSTROnly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;
GWVThe LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.
NETHe left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.*
NET3:2 He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.121
BHSSTR<03045> Mwedy <03808> al <06440> Mynpl <0834> rsa <07535> qr <04421> hmxlm <03925> Mdmll <03478> larvy <01121> ynb <01755> twrd <01847> ted <04616> Neml <07535> qr (3:2)
LXXMplhn {<4133> ADV} dia {<1223> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} didaxai {<1321> V-AAN} autouv {<846> D-APM} polemon {<4171> N-ASM} plhn {<4133> ADV} oi {<3588> T-NPM} emprosyen {<1715> PREP} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} auta {<846> D-APN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA