TB | Perhatikanlah baik-baik; maka apabila anak-anak perempuan Silo keluar untuk menari-nari, baiklah kamu keluar dari kebun-kebun anggur itu, dan masing-masing melarikan seorang dari anak-anak perempuan Silo itu menjadi isterinya dan pergi ke tanah Benyamin. |
BIS | dan berjaga-jagalah di situ. Nanti kalau gadis-gadis Silo keluar untuk menari selama perayaan tahunan untuk TUHAN, kalian harus keluar dari kebun-kebun anggur itu. Lalu masing-masing harus menangkap seorang gadis dari antara mereka dan melarikannya ke wilayah Benyamin untuk dijadikan istrimu. |
FAYH | Apabila gadis-gadis dari Silo keluar untuk menari-nari, keluarlah dan tangkaplah masing-masing seorang dan bawalah pulang untuk kaujadikan istrimu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan lihatlah baik-baik, apabila anak-anak perempuan dari Silo datang ke luar hendak menari ramai-ramai, baiklah kamu keluar dari kebun-kebun anggur itu merebut masing-masing akan seorang perempuan dari pada segala anak Silo itu akan binimu, lalu pulanglah ke negeri Benyamin. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan perhatikanlah olehnmu maka jikalau segala anak perempuan dari Silo telah keluar hendak menari barulah kamu keluar dari kebun anggur itu lalu tangkap istri masing-masing dari pada segala anak perempuan orang Silo itu lalu pulang ke tanah Benyamin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perhatikanlah baik2: apabila puteri2 Sjilo keluar untuk tari berbaris, keluarlah dari kebun2 anggur itu. Kamu masing2 harus mentjulik seorang isteri bagi dirinja dari puteri2 Sjilo itu, lalu bolehlah kamu kembali kenegeri Binjamin. |
TB_ITL_DRF | Perhatikanlah <07200> baik-baik; maka <02009> apabila <0518> anak-anak perempuan <01323> Silo <07887> keluar <03318> untuk menari-nari <04246>, baiklah kamu keluar <03318> dari <04480> kebun-kebun <03754> anggur itu, dan masing-masing melarikan seorang <0802> <0376> <02414> dari anak-anak perempuan <01323> Silo <07887> itu menjadi isterinya <0802> dan pergi <01980> ke tanah <0776> Benyamin <01144>. |
TL_ITL_DRF | dan lihatlah <07200> baik-baik, apabila <0518> anak-anak <03318> perempuan <01323> dari Silo <07887> datang ke luar <03318> hendak menari <02342> ramai-ramai <04246>, baiklah kamu keluar <03318> dari <04480> kebun-kebun <03754> anggur itu merebut <02414> masing-masing <0376> akan seorang perempuan <0802> dari pada segala anak <01323> Silo <07887> itu akan binimu, lalu pulanglah <01980> ke negeri <0776> Benyamin <01144>. |
AV# | And see <07200> (8804), and, behold, if the daughters <01323> of Shiloh <07887> come out <03318> (8799) to dance <02342> (8800) in dances <04246>, then come ye out <03318> (8804) of the vineyards <03754>, and catch <02414> (8804) you every man <0376> his wife <0802> of the daughters <01323> of Shiloh <07887>, and go <01980> (8804) to the land <0776> of Benjamin <01144>. |
BBE | And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin. |
MESSAGE | Stay alert--when you see the Shiloh girls come out to dance the dances, run out of the vineyards, grab one of the Shiloh girls for your wife, and then hightail it back to the country of Benjamin. |
NKJV | "and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
GWV | watch. When the young women of Shiloh come out to take part in the dances, come out of the vineyards. Each of you catch a woman from Shiloh to be your wife. Then go back to the territory of Benjamin. |
NET | and keep your eyes open.* When you see* the daughters of Shiloh coming out to dance in the celebration,* jump out from the vineyards. Each one of you, catch yourself a wife from among the daughters of Shiloh and then go home to the land of Benjamin. |
NET | 21:21 and keep your eyes open.1267 tn Heb “and look.” When you see1268 tn Heb “and look, when.” the daughters of Shiloh coming out to dance in the celebration,1269 tn Heb “in the dances.” jump out from the vineyards. Each one of you, catch yourself a wife from among the daughters of Shiloh and then go home to the land of Benjamin.
|
BHSSTR | <01144> Nmynb <0776> Ura <01980> Mtklhw <07887> wlys <01323> twnbm <0802> wtsa <0376> sya <0> Mkl <02414> Mtpjxw <03754> Mymrkh <04480> Nm <03318> Mtauyw <04246> twlxmb <02342> lwxl <07887> wlys <01323> twnb <03318> wauy <0518> Ma <02009> hnhw <07200> Mtyarw (21:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oqesye {<3708> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} exelywsin {<1831> V-AAS-3P} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} katoikountwn {V-PAPGP} shlw {N-PRI} en {<1722> PREP} shlw {N-PRI} coreusai {V-AAN} en {<1722> PREP} coroiv {<5525> N-DPM} kai {<2532> CONJ} exeleusesye {<1831> V-FMI-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} ampelwnwn {<290> N-GPM} kai {<2532> CONJ} arpasete {<726> V-FAI-2P} anhr {<435> N-NSM} eautw {<1438> D-DSM} gunaika {<1135> N-ASF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} shlw {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} beniamin {<958> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |