LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} wv {<3739> CONJ} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> A-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} eiseleusomeya {<1525> V-FMI-1P} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} skhnwma {<4638> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekklinoumen {<1578> V-FAI-1P} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
TB | Kemudian bangunlah seluruh bangsa itu dengan serentak, sambil berkata: "Seorangpun dari pada kita takkan pergi ke kemahnya, seorangpun dari pada kita takkan pulang ke rumahnya. |
BIS | Dengan serentak orang-orang yang berkumpul di tempat itu berdiri dan berkata, "Kita semua tidak ada yang akan pulang ke kemah atau ke rumah. |
FAYH | Dengan serentak mereka menjawab, "Tidak seorang pun di antara kami akan pulang sebelum kami menghukum Desa Gibea. Sepuluh dari setiap seratus orang akan diberi tugas membawa perbekalan makanan, sedangkan yang lainnya maju untuk menghancurkan Gibea-Benyamin atas perbuatan mereka yang sangat jahat itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangkitlah segenap orang banyak itu seperti orang satu jua adanya serta katanya: Sekali-kali tiada kami mau pergi masing-masing ke kemahnya, sekali-kali tiada kami mau pulang masing-masing ke rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbangkitlah segenap kaum itu seperti seorang juga serta berkata: "Seorangpun dari pada kami tiada akan pulang ke kemahnya dan seorangpun kamai tiada akan kembali ke rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh rakjat bangkit seperti satu orang sadja dan mengatakan: "Tiada seorangpun dari antara kita akan pergi kekemahnja dan tiada seorangpun akan pulang kerumahnja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian bangunlah <06965> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dengan serentak <0259>, sambil berkata <0559>: "Seorangpun <0376> dari pada kita takkan <03808> pergi <01980> ke kemahnya <0168>, seorangpun <03808> dari <05493> pada kita takkan <0376> <05493> <03808> pulang ke rumahnya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> segenap <03605> orang banyak <05971> itu seperti orang <0376> satu <0259> jua adanya serta katanya <0559>: Sekali-kali tiada <03808> kami mau pergi <01980> masing-masing <0376> ke kemahnya <0168>, sekali-kali tiada <03808> kami mau <05493> pulang masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>. |
AV# | And all the people <05971> arose <06965> (8799) as one <0259> man <0376>, saying <0559> (8800), We will not any <0376> [of us] go <03212> (8799) to his tent <0168>, neither will we any <0376> [of us] turn <05493> (8799) into his house <01004>. |
BBE | Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house: |
MESSAGE | All the people were at once and as one person on their feet. "None of us will go home; not a single one of us will go to his own house. |
NKJV | So all the people arose as one man, saying, "None [of us] will go to his tent, nor will any turn back to his house; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house. |
GWV | All the people stood united, saying, "None of us will go to his tent or return to his house. |
NET | All Israel rose up in unison* and said, “Not one of us will go home!* Not one of us will return* to his house! |
NET | 20:8 All Israel rose up in unison1159 tn Heb “as one man.” and said, “Not one of us will go home!1160 tn Heb “to his tent.” Not one of us will return1161 tn Or “turn aside.” to his house!
|
BHSSTR | <01004> wtybl <0376> sya <05493> rwon <03808> alw <0168> wlhal <0376> sya <01980> Kln <03808> al <0559> rmal <0259> dxa <0376> syak <05971> Meh <03605> lk <06965> Mqyw (20:8) |
IGNT | |
WH | |
TR | |