LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} leuithv {<3019> N-NSM} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} pefoneumenhv {<5407> V-RPPGS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} gabaa {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} beniamin {<958> N-PRI} hlyon {<2064> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} pallakh {N-NSF} mou {<1473> P-GS} katalusai {<2647> V-AAN} |
TB | Lalu orang Lewi, suami perempuan yang terbunuh itu, menjawab: "Aku sampai dengan gundikku di Gibea kepunyaan suku Benyamin untuk bermalam di sana. |
BIS | (20:3) |
FAYH | "Pada suatu sore aku dan gundikku tiba di Gibea, sebuah desa di wilayah Benyamin dan bermalam di sana," kata orang Lewi itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut orang Lewi, yaitu lakinya orang perempuan yang telah dibunuh itu, katanya: Bahwa aku sudah datang dengan gundikku ke negeri Gibea, yang Benyamin punya, hendak bermalam di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata bani Israel itu: "Katakanlah olehmu bagaimana kejahatan ini telah jadi?" Maka jawab orang Lewi yaitu suami orang perempuan yang telah dibunuh itu katanya: "Bahwa aku telah datang dengan gundikku ke Gibea, negri orang Benyamin, hendak menumpang di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu orang Levita, suami perempuan jang terbunuh itu, angkat bitjara dan berkata: "Aku tiba dengan gundikku di Gibe'a, jang termasuk suku Binjamin, untuk bermalam disana. |
TB_ITL_DRF | Lalu <06030> orang <0376> Lewi <03881>, suami <0376> perempuan <0802> yang terbunuh <07523> itu, menjawab <0559>: "Aku <0589> sampai <0935> dengan gundikku <06370> di Gibea <01390> kepunyaan <0834> suku Benyamin <01144> untuk bermalam <03885> di sana. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> orang <0376> Lewi <03881>, yaitu lakinya <0376> orang perempuan <0802> yang telah dibunuh <07523> itu, katanya <0559>: Bahwa aku <0589> sudah datang <0935> dengan gundikku <06370> ke negeri Gibea <01390>, yang <0834> Benyamin <01144> punya, hendak bermalam <03885> di sana. |
AV# | And the Levite <03881> <0376>, the husband <0376> of the woman <0802> that was slain <07523> (8737), answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), I came <0935> (8804) into Gibeah <01390> that [belongeth] to Benjamin <01144>, I and my concubine <06370>, to lodge <03885> (8800). {the Levite: Heb. the man the Levite} |
BBE | Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night. |
MESSAGE | The Levite, the husband of the murdered woman, spoke: "My concubine and I came to spend the night at Gibeah, a Benjaminite town. |
NKJV | So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
GWV | The Levite, the husband of the murdered woman, answered, "My concubine and I went to Gibeah in Benjamin to spend the night. |
NET | The Levite,* the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in* Gibeah in the territory of Benjamin* to spend the night. |
NET | 20:4 The Levite,1150 tn Heb “The man, the Levite.” the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in1151 tn Heb “came to.” Gibeah in the territory of Benjamin1152 tn Heb “which belongs to Benjamin.” to spend the night.
|
BHSSTR | <03885> Nwll <06370> ysglypw <0589> yna <0935> ytab <01144> Nmynbl <0834> rsa <01390> htebgh <0559> rmayw <07523> hxurnh <0802> hsah <0376> sya <03881> ywlh <0376> syah <06030> Neyw (20:4) |
IGNT | |
WH | |
TR | |