FAYH | Malah Aku akan memakai bangsa-bangsa itu untuk menguji umat-Ku, untuk mengetahui apakah umat-Ku mau setia menaati TUHAN seperti nenek moyang mereka, atau tidak."
|
TB | supaya dengan perantaraan bangsa-bangsa itu Aku mencobai orang Israel, apakah mereka tetap hidup menurut jalan yang ditunjukkan TUHAN, seperti yang dilakukan oleh nenek moyang mereka, atau tidak." |
BIS | Aku akan memakai bangsa-bangsa itu untuk menguji bangsa Israel, supaya Aku tahu apakah umat Israel mau mengikuti perintah-perintah-Ku seperti nenek moyang mereka, atau tidak." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikian supaya Aku dapat mencobai Israel dengan mereka itu, kalau-kalau Israel hendak menurut jalan Tuhan serta menjalani dia seperti nenek moyangnya, atau tidak. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya dengannya itu Aku mencoba Israel kalau-kalau ia memeliharakan jalan Allah supaya diturutnya akan dia seperti nenek moyangnya telah memeliharakan dia atau tiada." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | guna mentjobai Israil dengan itu apa mereka berpegang pada djalan2 Jahwe, sebagaimana nenek-mojang mereka telah berpegang padanja, atau tidak". |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> dengan perantaraan bangsa-bangsa itu Aku mencobai <05254> orang Israel <03478>, apakah <08104> mereka <01992> tetap <08104> hidup <01980> menurut jalan <01870> yang <0834> ditunjukkan <08104> TUHAN <03068>, seperti yang <0834> dilakukan <08104> oleh nenek moyang <01> mereka, atau <0518> tidak <03808>." |
TL_ITL_DRF | Maka demikian supaya <04616> Aku dapat <04616> mencobai <05254> Israel dengan mereka itu <01992>, kalau-kalau Israel <03478> hendak menurut <08104> <08104> jalan <01870> Tuhan <03068> serta menjalani <01980> dia seperti <0834> nenek <01> moyangnya, atau <0518> tidak <03808>. |
AV# | That through them I may prove <05254> (8763) Israel <03478>, whether they will keep <08104> (8802) the way <01870> of the LORD <03068> to walk <03212> (8800) therein, as their fathers <01> did keep <08104> (8804) [it], or not. |
BBE | In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not. |
MESSAGE | I'll use them to test Israel and see whether they stay on GOD's road and walk down it as their parents did." |
NKJV | "so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept [them], or not." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That through them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept [it], or not. |
GWV | I will test the people of Israel with these nations to see whether or not they will carefully follow the LORD'S ways as their ancestors did." |
NET | Joshua left those nations* to test* Israel. I wanted to see* whether or not the people* would carefully walk in the path* marked out by* the Lord, as their ancestors* were careful to do.” |
NET | 2:22 Joshua left those nations111 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the Lord> announces that he has now decided to leave these nations as a test for Israel. Another possibility is to subordinate “to test” to “He said” (v. 20; see B. Lindars, Judges 1-5, 111). In this case the statement recorded in vv. 20b-21 is the test in that it forces Israel to respond either positively (through repentance) or negatively to the Lord>’s declaration. A third possibility (the one reflected in the present translation) is to subordinate “to test” to “left unconquered” (v. 21). In this case the Lord> recalls that Joshua left these nations as a test. Israel has failed the test (v. 20), so the Lord> announces that the punishment threatened earlier (Josh 23:12-13; see also Judg 2:3) will now be implemented. As B. G. Webb (Judges [JSOTSup], 115) observes, “The nations which were originally left as a test are now left as a punishment.” This view best harmonizes v. 23, which explains that the Lord> did not give all the nations to Joshua, with v. 22. (For a grammatical parallel, where the infinitive construct of נָסָה [nasah] is subordinated to the perfect of עָזַב [’azav], see 2 Chr 32:31.) to test112 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons. Israel. I wanted to see113 tn The words “I [i.e., the Lord>] wanted to see” are supplied in the translation for clarification. whether or not the people114 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity. would carefully walk in the path115 tn Or “way [of life].” marked out by116 tn “The words “marked out by” are interpretive. the Lord>, as their ancestors117 tn Or “fathers.” were careful to do.”
|
BHSSTR | <03808> al <0518> Ma <01> Mtwba <08104> wrms <0834> rsak <0> Mb <01980> tkll <03068> hwhy <01870> Krd <0853> ta <01992> Mh <08104> Myrmsh <03478> larvy <0853> ta <0> Mb <05254> twon <04616> Neml (2:22) |
LXXM | tou {<3588> T-GSN} peirasai {<3985> V-AAN} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ei {<1487> CONJ} fulassontai {<5442> V-PMI-3P} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} efulaxanto {<5442> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |