copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 19:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi ketika orang itu bangun untuk pergi juga, mertuanya itu mendesaknya, sehingga ia tinggal pula di sana bermalam.
BIS(19:6)
FAYHMula-mula orang itu menolak, tetapi mertuanya terus-menerus mendesaknya sehingga ia mengalah.
DRFT_WBTC
TLTetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula.
KSI
DRFT_SBMaka bangkitlah orang itu hendak pergi tetapi dibujuk oleh menantunya akan dia sehingga ia bermalam di sana lagi sekali.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika orang itu ber-siap2 untuk pergi, ia di-desak2 oleh mentuanja, sehingga ia berbalik dan bermalam pula disitu.
TB_ITL_DRFTetapi ketika orang itu bangun <06965> untuk pergi <01980> juga, mertuanya <02859> itu mendesaknya <06484>, sehingga ia tinggal pula <07725> di sana <08033> bermalam <03885>.
TL_ITL_DRFTetapi orang itupun <0376> bangkit <06965> juga berdiri hendak pergi <01980>, lalu dibujuk <06484> mentuanya <02859> akan dia, sehingga iapun <07725> bermalam <03885> di sana <08033> pula.
AV#And when the man <0376> rose up <06965> (8799) to depart <03212> (8800), his father in law <02859> (8802) urged <06484> (8799) him: therefore he lodged <03885> (8799) there again <07725> (8799).
BBEAnd the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
MESSAGEThe man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
NKJVAnd when the man stood to depart, his fatherinlaw urged him; so he lodged there again.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when the man rose to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
GWVWhen the Levite started to leave, his fatherinlaw urged him to stay another night, so he did.
NETWhen the man got ready to leave,* his father-in-law convinced him to stay another night.*
NET19:7 When the man got ready to leave,1092 his father-in-law convinced him to stay another night.1093
BHSSTR<08033> Ms <03885> Nlyw <07725> bsyw <02859> wntx <0> wb <06484> rupyw <01980> tkll <0376> syah <06965> Mqyw (19:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} apelyein {<565> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ebiasato {V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} gambrov {N-NSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} palin {<3825> ADV} hulisyh {V-API-3S} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA