copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 19:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu tuannya bangun pagi-pagi, dibukanya pintu rumah dan pergi ke luar untuk melanjutkan perjalanannya, tetapi tampaklah perempuan itu, gundiknya, tergeletak di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.
BISPagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu.
FAYHKetika orang Lewi itu membuka pintu untuk melanjutkan perjalanan, ia mendapati gundiknya tersungkur di depan pintu dengan tangannya mencengkeram ambang pintu.
DRFT_WBTC
TLMaka pada pagi hari setelah sudah bangun tuannya, dibukakannya pintu rumah, lalu keluar hendak berjalan, maka sesungguhnya perempuan itu, yaitu gundiknya, terhantar di hadapan pintu rumah dan kedua belah tangannyapun terletak pada ambang pintu.
KSI
DRFT_SBMaka bangunlah tuannya itu pagi-pagi lalu membuka pintu rumah itu maka keluarlah ia hendak berjalan maka adalah perempuan yang menjadi gundiknya itu telah rubuh di muka pintu rumah itu dan kedua belah tangannya pada bandul.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPagi2 bangunlah suaminja, lalu dibukanja pintu hendak keluar untuk melandjutkan perdjalanannja. Tetapi tampaklah perempuan itu, gundiknja, tertelentang pada pintu dengan tangannja pada ambang pintu itu.
TB_ITL_DRFPada waktu tuannya <0113> bangun <06965> pagi-pagi <01242>, dibukanya <06605> pintu <01817> rumah <01004> dan pergi <01980> ke <01870> luar <03318> untuk melanjutkan <01980> perjalanannya <01870>, tetapi tampaklah <02009> perempuan <0802> itu, gundiknya <06370>, tergeletak <05307> di depan pintu <06607> rumah <01004> dengan tangannya <03027> pada ambang <05592> pintu.
TL_ITL_DRFMaka pada pagi <01242> hari setelah sudah bangun <06965> tuannya <0113>, dibukakannya <06605> pintu <01817> rumah <01004>, lalu keluar <03318> hendak berjalan <01980>, maka sesungguhnya <02009> perempuan <0802> itu, yaitu gundiknya <06370>, terhantar <05307> di hadapan pintu <06607> rumah <01004> dan kedua belah tangannyapun <03027> terletak pada ambang <05592> pintu.
AV#And her lord <0113> rose up <06965> (8799) in the morning <01242>, and opened <06605> (8799) the doors <01817> of the house <01004>, and went out <03318> (8799) to go <03212> (8800) his way <01870>: and, behold, the woman <0802> his concubine <06370> was fallen down <05307> (8802) [at] the door <06607> of the house <01004>, and her hands <03027> [were] upon the threshold <05592>.
BBEIn the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.
MESSAGEIt was morning. Her master got up and opened the door to continue his journey. There she was, his concubine, crumpled in a heap at the door, her hands on the threshold.
NKJVWhen her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen [at] the door of the house with her hands on the threshold.
PHILIPS
RWEBSTRAnd her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine had fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.
GWVHer husband got up in the morning, opened the doors of the house, and was about to leave. His wife (that is, his concubine) was lying at the door of the house with her hands on the doorstep.
NETWhen her master* got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
NET19:27 When her master1137 got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
BHSSTR<05592> Poh <05921> le <03027> hydyw <01004> tybh <06607> xtp <05307> tlpn <06370> wsglyp <0802> hsah <02009> hnhw <01870> wkrdl <01980> tkll <03318> auyw <01004> tybh <01817> twtld <06605> xtpyw <01242> rqbb <0113> hynda <06965> Mqyw (19:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} authv {<846> D-GSF} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} hnoixen {<455> V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} apelyein {<565> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} h {<3588> T-NSF} pallakh {N-NSF} autou {<846> D-GSM} peptwkuia {<4098> V-RAPNS} para {<3844> PREP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} authv {<846> D-GSF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} proyuron {N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran