TL | Maka gundiknya itupun khianat akan dia dan meninggalkan dia, lalu pulang ke rumah bapanya, yang di Betlehem-Yehuda, maka adalah ia di sana beberapa hari, yaitu empat bulan lamanya. |
TB | Tetapi gundiknya itu berlaku serong terhadap dia dan pergi dari padanya ke rumah ayahnya di Betlehem-Yehuda, lalu tinggal di sana empat bulan lamanya. |
BIS | Tetapi kemudian wanita itu marah kepadanya, sehingga ia kembali ke rumah ayahnya di Betlehem. Setelah wanita itu tinggal di sana empat bulan lamanya, |
FAYH | Tetapi perempuan itu menyeleweng, lalu lari pulang ke rumah ayahnya di Betlehem, dan tinggal di situ kira-kira empat bulan lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka gundiknya itupun berbuat zinah dan meninggalkan dia lalu pulang ke rumah bapanya ke Betlehem-Yehuda maka adalah ia di sana empat bulan lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gundiknja berbuat serong terhadapnja, lalu pergi daripadanja kerumah bapaknja di Betlehem di Juda. Ia tinggal beberapa lamanja disana, empat bulan lamanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi gundiknya <06370> itu berlaku serong <02181> terhadap <05921> dia dan pergi <01980> dari padanya ke <0413> rumah <01004> ayahnya <01> di Betlehem-Yehuda <01035>, lalu <03063> tinggal <01961> di sana <08033> empat <0702> bulan <02320> lamanya <03117>. |
TL_ITL_DRF | Maka gundiknya <06370> itupun khianat akan dia dan meninggalkan <01980> dia, lalu pulang <01980> ke <0413> rumah <01004> bapanya <01>, yang di Betlehem-Yehuda <03063> <01035>, maka adalah <01961> ia di sana <08033> beberapa hari <03117>, yaitu empat <0702> bulan <02320> lamanya. |
AV# | And his concubine <06370> played the whore <02181> (8799) against him, and went away <03212> (8799) from him unto her father's <01> house <01004> to Bethlehemjudah <01035> <03063>, and was there four <0702> whole months <02320> <03117>. {four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months} |
BBE | |
MESSAGE | But she quarreled with him and left, returning to her father's house in Bethlehem in Judah. She was there four months. |
NKJV | But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. |
GWV | But she was unfaithful to him. She left him and went to her father's home, to Bethlehem in Judah. When she had been there four months, |
NET | However, she* got angry at him* and went home* to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months, |
NET | 19:2 However, she1081 tn Heb “and his concubine.” The pronoun (“she”) has been used in the translation for stylistic reasons. got angry at him1082 tn Or “was unfaithful to him.” Many have understood the Hebrew verb וַתִּזְנֶה (vattizneh) as being from זָנָה (zanah, “to be a prostitute”), but it may be derived from a root meaning “to be angry; to hate” attested in Akkadian (see HALOT 275 s.v. II זנה). and went home1083 tn Heb “went from him.” to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
|
BHSSTR | <02320> Mysdx <0702> hebra <03117> Mymy <08033> Ms <01961> yhtw <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tyb <0413> la <01> hyba <01004> tyb <0413> la <0853> wtam <01980> Kltw <06370> wsglyp <05921> wyle <02181> hnztw (19:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} autw {<846> D-DSM} h {<3588> T-NSF} pallakh {N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} eiv {<1519> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ekei {<1563> ADV} hmerav {<2250> N-APF} tetramhnon {A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |