BIS | Orang Lewi itu menjawab, "Kami baru datang dari Betlehem di Yehuda, dan sedang dalam perjalanan pulang ke rumah di pedalaman di pegunungan Efraim. Saya berasal dari sana. Tidak ada seorang pun dari penduduk kota ini mau menerima kami di rumahnya untuk bermalam. |
TB | Jawabnya kepadanya: "Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem-Yehuda ke balik pegunungan Efraim. Dari sanalah aku berasal; aku tadinya pergi ke Betlehem-Yehuda dan sekarang sedang berjalan pulang ke rumah. Tetapi tidak ada orang yang mengajak aku ke rumahnya, |
FAYH | "Kami sedang dalam perjalanan pulang dari Betlehem, di Yudea," jawab orang itu. "Aku tinggal di ujung daerah Pegunungan Efraim, di dekat Silo. Tetapi tidak ada orang yang memberi kami tumpangan di rumahnya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutnya kepadanya: Kami tengah berjalan dari Betlehem-Yehuda ke jajahan pegunungan Efrayim, tempat asalku, maka dari sana aku telah pergi ke Betlehem-Yehuda, maka sekarang aku hendak ke Bait-Ullah, tetapi seorangpun tiada yang menjemput akan daku ke dalam rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Kami berjalan lalu dari Betlehem-Yehuda ke balik tanah bukit Efraim maka itulah tempat asalku dan dari sana aku telah pergi ke Betlehem-Yehuda maka sekarang aku hendak pergi ke rumah Allah dan seorangpun tiada menjemput aku masuk ke rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja kepadanja: "Kami sedang bepergian dari Betlehem di Juda menudju kepedalaman pegunungan Efraim. Aku berasal dari sana. Tadinja aku pergi ke Betlehem dan sekarang aku pulang kerumah. Tidak ada seorang djuapun jang mau mendjamu aku dirumahnja. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Kami <0587> sedang dalam perjalanan <05674> dari Betlehem-Yehuda <01035> ke <05704> balik <03411> pegunungan <02022> Efraim <0669>. Dari sanalah <08033> aku <0595> berasal; aku <0595> tadinya pergi <01980> ke <05704> Betlehem-Yehuda <01035> dan sekarang sedang berjalan pulang <01980> <01980> ke <05704> rumah <01004>. Tetapi <0589> tidak <0369> ada orang <0376> yang mengajak <0622> aku ke rumahnya <01004>, |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <0559> kepadanya <0413>: Kami <0587> tengah berjalan <05674> dari Betlehem-Yehuda <03063> <03063> <01035> ke <05704> jajahan <03411> pegunungan <02022> Efrayim <0669>, tempat asalku, maka dari sana <08033> aku <0595> telah pergi <01980> ke <05704> Betlehem-Yehuda <01035>, maka sekarang aku <0589> hendak <01980> ke Bait-Ullah <01004>, tetapi <0589> seorangpun <0369> tiada yang menjemput <0622> akan daku ke dalam rumahnya <01004>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, We [are] passing <05674> (8802) from Bethlehemjudah <01035> <03063> toward the side <03411> of mount <02022> Ephraim <0669>; from thence [am] I: and I went <03212> (8799) to Bethlehemjudah <01035> <03063>, but I [am now] going <01980> (8802) to the house <01004> of the LORD <03068>; and there [is] no man <0376> that receiveth <0622> (8764) me to house <01004>. {receiveth: Heb. gathereth} |
BBE | And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house. |
MESSAGE | The Levite said, "We're just passing through. We're coming from Bethlehem on our way to a remote spot in the hills of Ephraim. I come from there. I've just made a trip to Bethlehem in Judah and I'm on my way back home, but no one has invited us in for the night. |
NKJV | So he said to him, "We [are] passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I [am] from there. I went to Bethlehem in Judah; [now] I am going to the house of the LORD. But there [is] no one who will take me into his house, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me into [his] house. |
GWV | The Levite replied, "We're on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the mountains of Ephraim. That's where I'm from. I had gone to Bethlehem in Judah. Now I'm going to the LORD'S house, but no one has offered to take me into his home. |
NET | The Levite* said to him, “We are traveling from Bethlehem* in Judah to the remote region of the Ephraimite hill country. That’s where I’m from. I had business in Bethlehem in Judah, but now I’m heading home.* But no one has invited me into their home. |
NET | 19:18 The Levite1118 tn Heb “he”; the referent (the Levite) has been specified in the translation for clarity. said to him, “We are traveling from Bethlehem1119 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4. in Judah to the remote region of the Ephraimite hill country. That’s where I’m from. I had business in Bethlehem in Judah, but now I’m heading home.1120 tn Heb “I went to Bethlehem in Judah, but [to] the house of the LORD I am going.” The Hebrew text has “house of the LORD,” which might refer to the shrine at Shiloh. The LXX reads “to my house.” But no one has invited me into their home.
|
BHSSTR | <01004> htybh <0853> ytwa <0622> Poam <0376> sya <0369> Nyaw <01980> Klh <0589> yna <03068> hwhy <01004> tyb <0853> taw <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tyb <05704> de <01980> Klaw <0595> ykna <08033> Msm <0669> Myrpa <02022> rh <03411> ytkry <05704> de <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <0587> wnxna <05674> Myrbe <0413> wyla <0559> rmayw (19:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} diabainomen {<1224> V-PAI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} ek {<1537> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} thv {<3588> T-GSF} iouda {<2448> N-PRI} ewv {<2193> PREP} mhrwn {<3313> N-GPM} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} efraim {<2187> N-PRI} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} ekeiyen {<1564> ADV} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} eporeuyhn {<4198> V-API-1S} ewv {<2193> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} apotrecw {V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} anhr {<435> N-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |