copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 19:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah engkau datang?"
BISKetika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?"
FAYHKetika ia melihat mereka berkemah di tanah lapang, ia bertanya dari mana mereka datang, dan ke mana mereka hendak pergi.
DRFT_WBTC
TLMaka apabila diangkatnya matanya terlihatlah ia akan orang perjalanan itu pada lorong negeri, lalu kata orang tua itu: Engkau hendak ke mana? dan engkau dari mana?
KSI
DRFT_SBMaka iapun mengangkat matanya lalu melihat di lorong negri itu ada orang dalam perjalanan maka kata orang tua itu: "Engkau hendak ke mana dan dari mana engkau datang?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika orang tua itu menengadah dan melihat orang bepergian itu dilapangan kota, lalu bertanjalah orang tua itu: "Kemana engkau pergi dan dari mana engkau datang?"
TB_ITL_DRFKetika ia mengangkat <05375> mukanya <05869> dan melihat <07200> orang <0376> yang dalam perjalanan <0732> itu di tanah lapang <07339> kota <05892>, berkatalah <0559> orang <0376> tua <02205> itu: "Ke manakah <0575> engkau pergi <01980> dan dari manakah <0370> engkau datang <0935>?"
TL_ITL_DRFMaka apabila diangkatnya <05375> matanya <05869> terlihatlah <07200> ia akan orang <0376> perjalanan <0732> itu pada lorong <07339> negeri <05892>, lalu kata <0559> orang <0376> tua <02205> itu: Engkau hendak ke mana <0575>? dan engkau <01980> dari mana <0370>?
AV#And when he had lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, he saw <07200> (8799) a wayfaring <0732> (8802) man <0376> in the street <07339> of the city <05892>: and the old <02205> man <0376> said <0559> (8799), Whither goest <03212> (8799) thou? and whence <0370> comest <0935> (8799) thou?
BBEAnd when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
MESSAGEWhen the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, "Where are you going? And where are you from?"
NKJVAnd when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where goest thou? and where do you come from?
GWVHe saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"
NETWhen he looked up and saw the traveler* in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
NET19:17 When he looked up and saw the traveler1117 in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
BHSSTR<0935> awbt <0370> Nyamw <01980> Klt <0575> hna <02205> Nqzh <0376> syah <0559> rmayw <05892> ryeh <07339> bxrb <0732> xrah <0376> syah <0853> ta <07200> aryw <05869> wynye <05375> avyw (19:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} anableqav {<308> V-AAPNS} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} eiden {<3708> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} odoiporon {A-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} plateia {<4116> A-DSF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} presbuthv {<4246> N-NSM} pou {<4225> ADV} poreuh {<4198> V-PMI-2S} kai {<2532> CONJ} poyen {<4159> ADV} erch {<2064> V-PMI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA