BIS | Lalu kata mereka kepadanya, "Kalau begitu, tolong tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami ini akan berhasil atau tidak." |
TB | Kata mereka kepadanya: "Tanyakanlah kiranya kepada Allah, supaya kami ketahui apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil." |
FAYH | "Kalau begitu," kata mereka, "tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami akan berhasil atau tidak."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata mereka itu kepadanya: Hendaklah engkau bertanyakan Allah, supaya kami ketahui, kalau kami beruntung pada jalan yang kami turut ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Hendaklah kiranya engkau bertanya kepada Allah supaya kami tahu kalau hasil perjalanan kita ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Tjoba tanjailah Allah", kata mereka kepadanja, "supaja kami ketahui, apakah perdjalanan, jang kami adakan ini, akan berhasil". |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> mereka kepadanya <0>: "Tanyakanlah <07592> kiranya <04994> kepada Allah <0430>, supaya kami ketahui <03045> apakah perjalanan <01870> yang <0834> kami <0587> tempuh <01980> ini akan berhasil <06743>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> mereka itu kepadanya <0>: Hendaklah engkau bertanyakan <07592> Allah <0430>, supaya kami ketahui <03045>, kalau kami beruntung <06743> pada jalan <01870> yang <0834> kami <0587> turut <01980> ini. |
AV# | And they said <0559> (8799) unto him, Ask counsel <07592> (8798), we pray thee, of God <0430>, that we may know <03045> (8799) whether our way <01870> which we go <01980> (8802) shall be prosperous <06743> (8686). |
BBE | Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. |
MESSAGE | They said, "Oh, good--inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success." |
NKJV | So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
GWV | They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful." |
NET | They said to him, “Seek a divine oracle for us,* so we can know if we will be successful on our mission.”* |
NET | 18:5 They said to him, “Seek a divine oracle for us,1019 tn Heb “Ask God.” so we can know if we will be successful on our mission.”1020 tn Heb “so we can know if our way on which we are going will be successful.”
|
BHSSTR | <05921> hyle <01980> Myklh <0587> wnxna <0834> rsa <01870> wnkrd <06743> xyluth <03045> hednw <0430> Myhlab <04994> an <07592> las <0> wl <0559> wrmayw (18:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} eperwthson {V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} gnwsomeya {<1097> V-FMI-1P} ei {<1487> CONJ} kateuodoi {V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} hn {<3739> R-ASF} hmeiv {<1473> P-NP} poreuomeya {<4198> V-PMI-1P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |