TB | sedang di kamarnya ada orang bersiap-siap. Kemudian berserulah perempuan itu kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Tetapi ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus, apabila kena api. Dan tidaklah ketahuan di mana duduk kekuatannya itu. |
BIS | (16:8) |
FAYH | sementara beberapa orang bersembunyi di dalam kamar lain. Sesudah mengikat Simson Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Simson segera memutuskan tali busur itu dengan mudah seperti memutuskan benang jahit yang rapuh. Demikianlah rahasia mengenai kekuatannya tetap tersimpan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun orang pengadang adalah duduk dalam biliknya, maka kata perempuan itu kepadanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau. Maka diputuskannya segala tali busur itu seperti orang memutuskan benang kapas yang telah dimakan api; maka dengan demikianpun tiada ketahuan kesaktiannya ada dalam apa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah kepadanya beberapa orang yang duduk dalam bilik menghadang dia. Maka kata perempuan itu kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka diputuskannya segala akar itu supaya putus tali rami yang terkena api maka dengan demikian kekuatannya belum diketahui orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didalam biliknja ada orang jang mengadang. Ia berteriak kepadanja: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Tetapi Sjimsjon memutuskan tali2 itu seperti gentjel kapas sadja putusnja, kalau tersentuh api. Tetapi (rahasia) kekuatannja tetap tidak ketahuan. |
TB_ITL_DRF | sedang <0693> di kamarnya <03427> <0693> ada orang bersiap-siap <02315>. Kemudian berserulah <0559> perempuan itu kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>!" Tetapi ia memutuskan <05423> tali-tali <05423> busur <03499> itu seperti <0834> tali <06616> rami <05296> yang terbakar putus <07306>, apabila kena api <0784>. Dan tidaklah <03808> ketahuan <03045> di mana <07306> duduk <03427> kekuatannya <03581> itu. |
TL_ITL_DRF | Adapun orang pengadang <0693> adalah duduk <03427> dalam biliknya <02315>, maka kata <0559> perempuan itu kepadanya <0413>: Hai Simson <08123>, orang Filistin <06430> menyergap akan dikau. Maka diputuskannya <03499> segala tali <05423> busur itu seperti <0834> orang memutuskan <05423> benang <06616> kapas yang telah dimakan api <0784>; maka dengan demikianpun <07306> tiada <03808> ketahuan <03045> kesaktiannya <05296> ada dalam apa <03581>. |
AV# | Now [there were] men lying in wait <0693> (8802), abiding <03427> (8802) with her in the chamber <02315>. And she said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>. And he brake <05423> (8762) the withs <03499>, as a thread <06616> of tow <05296> is broken <05423> (8735) when it toucheth <07306> (8687) the fire <0784>. So his strength <03581> was not known <03045> (8738). {toucheth: Heb. smelleth} |
BBE | Now she had men waiting secretly in the inner room; and she said to him, The Philistines are on you, Samson. And the cords were broken by him as a twist of thread is broken when touched by a flame. So the secret of his strength did not come to light. |
MESSAGE | The men were waiting in ambush in her room. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He snapped the cords as though they were mere threads. The secret of his strength was still a secret. |
NKJV | Now [men were] lying in wait, staying with her in the room. And she said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" But he broke the bowstrings as a strand of yarn breaks when it touches fire. So the secret of his strength was not known. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he broke the cords, as a string of a wick is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
GWV | Some men were hiding in the bedroom waiting for her to tie him up. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson snapped the bowstrings as a thread snaps when it touches fire. So no one found out why he was so strong. |
NET | They hid* in the bedroom and then she said to him, “The Philistines are here,* Samson!” He snapped the bowstrings as easily as a thread of yarn snaps when it is put close to fire.* The secret of his strength was not discovered.* |
NET | 16:9 They hid937 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting for her.” The grammatically singular form וְהָאֹרֵב (vÿha’orev) is collective here, referring to the rulers as a group (so also in v. 16). in the bedroom and then she said to him, “The Philistines are here,938 tn Heb “are upon you.” Samson!” He snapped the bowstrings as easily as a thread of yarn snaps when it is put close to fire.939 tn Heb “when it smells fire.” The secret of his strength was not discovered.940 tn Heb “His strength was not known.”
|
BHSSTR | <03581> wxk <03045> edwn <03808> alw <0784> sa <07306> wxyrhb <05296> trenh <06616> lytp <05423> qtny <0834> rsak <03499> Myrtyh <0853> ta <05423> qtnyw <08123> Nwsms <05921> Kyle <06430> Mytslp <0413> wyla <0559> rmatw <02315> rdxb <0> hl <03427> bsy <0693> brahw (16:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} enedron {<1749> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ekayhto {<2521> V-IMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tamieiw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} allofuloi {<246> A-NPM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} dierrhxen {V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} neurav {N-APF} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} diaspatai {<1288> V-PMI-3S} klwsma {N-NSN} tou {<3588> T-GSN} apotinagmatov {N-GSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} osfranyhnai {V-APN} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsyh {<1097> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |