copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 16:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kedengaranlah kabarnya <05841> kepada orang Gaza, mengatakan: Bahwa <0559> Simson <08123> telah masuk <0935> ke <02008> dalam negeri <05892> ini <02008>; lalu dikepungnya <05437> akan dia <0> dan semalam-malaman <03915> itu diadangnya <0693> <02008> akan dia dalam pintu <08179> negeri <05892>; tetapi berdiamlah <02790> juga mereka itu dirinya semalam <03915> <03605> suntuk, katanya <0559>: Pada waktu <05704> <03915> dini <01242> hari kelak kita <0216> hendak membunuh <02026> dia.
TBKetika diberitahukan kepada orang-orang Gaza: "Simson telah datang ke sini," maka mereka mengepung tempat itu dan siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota, tetapi semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa, karena pikirnya: "Nanti pada waktu fajar kita akan membunuh dia."
BISMaka penduduk Gaza mendengar bahwa Simson ada di sana. Jadi, mereka mengepung tempat itu dan menunggu dia sepanjang malam di gerbang kota. Tapi mereka tidak berbuat apa-apa pada malam itu karena mereka berpikir, "Nanti apabila matahari terbit, baru kita membunuh dia."
FAYHBerita bahwa ia kelihatan di kota itu segera tersiar. Para penjaga kota siap siaga, juga banyak orang di kota itu menghadang sepanjang malam di pintu gerbang kota. Mereka berharap dapat menangkap Simson apabila ia akan meninggalkan kota itu. Mereka berpikir, "Besok pagi, bila hari sudah cukup terang, kita akan mencari dia dan membunuhnya."
DRFT_WBTC
TLMaka kedengaranlah kabarnya kepada orang Gaza, mengatakan: Bahwa Simson telah masuk ke dalam negeri ini; lalu dikepungnya akan dia dan semalam-malaman itu diadangnya akan dia dalam pintu negeri; tetapi berdiamlah juga mereka itu dirinya semalam suntuk, katanya: Pada waktu dini hari kelak kita hendak membunuh dia.
KSI
DRFT_SBMaka kedengaranlah hal itu kepada orang Gaza mengatakan: "Bahwa Simson telah datang kemari." Maka dikepungnya akan dia lalu menghadang dia pada sepanjang malam di pintu negri itu serta berdiam dirinya sepanjang malam itu serta berkata: "Biarlah sampai dinihari barulah kita membunuh dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka (diberitahukan) kepada orang2 'Aza: "Sjimsjon telah datang kemari!" Mereka lalu beronda dan mengintai dia sepandjang malam itu dipintugerbang. Se-malam2an mereka diam sadja. Pikir mereka: "Baiklah (kita tunggu) sampai terang pagi, nanti kita bunuh dia".
TB_ITL_DRFKetika diberitahukan <05841> kepada orang-orang Gaza <0935>: "Simson <08123> telah datang <0935> ke sini <02008>," maka mereka mengepung <05437> tempat itu dan siap menghadang <0693> dia <0> semalam-malaman <03915> itu di pintu gerbang <08179> kota <05892>, tetapi <02790> semalam-malaman <03915> itu mereka tidak <02790> berbuat apa-apa <02790>, karena pikirnya <0559>: "Nanti <05704> pada waktu <01242> fajar <0216> kita akan membunuh <02026> dia."
AV#[And it was told] the Gazites <05841>, saying <0559> (8800), Samson <08123> is come <0935> (8804) hither. And they compassed [him] in <05437> (8799), and laid wait <0693> (8799) for him all night <03915> in the gate <08179> of the city <05892>, and were quiet <02790> (8691) all the night <03915>, saying <0559> (8800), In the morning <01242>, when it is day <0216>, we shall kill <02026> (8804) him. {quiet: Heb. silence}
BBEAnd it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
MESSAGEThe news got around: "Samson's here." They gathered around in hiding, waiting all night for him at the city gate, quiet as mice, thinking, "At sunrise we'll kill him."
NKJV[When] the Gazites [were told], "Samson has come here!" they surrounded [the place] and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, "In the morning, when it is daylight, we will kill him."
PHILIPS
RWEBSTR[And it was told] the Gazites, saying, Samson is come here. And they surrounded [him], and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
GWVThe people of Gaza were told, "Samson's here!" So they surrounded the place and waited all night at the city gate to ambush him. They were quiet all night. They thought, "We'll kill him at dawn."
NETThe Gazites were told,* “Samson has come here!” So they surrounded the town* and hid all night at the city gate, waiting for him to leave.* They relaxed* all night, thinking,* “He will not leave* until morning comes;* then we will kill him!”
NET16:2 The Gazites were told,923 “Samson has come here!” So they surrounded the town924 and hid all night at the city gate, waiting for him to leave.925 They relaxed926 all night, thinking,927 “He will not leave928 until morning comes;929 then we will kill him!”
BHSSTR<02026> whngrhw <01242> rqbh <0216> rwa <05704> de <0559> rmal <03915> hlylh <03605> lk <02790> wsrxtyw <05892> ryeh <08179> resb <03915> hlylh <03605> lk <0> wl <0693> wbrayw <05437> wboyw <02008> hnh <08123> Nwsms <0935> ab <0559> rmal <05841> Mytzel (16:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} aphggelh {V-API-3S} toiv {<3588> T-DPM} gazaioiv {N-DPM} legontev {<3004> V-PAPNP} hkei {<1854> V-PAI-3S} samqwn {<4546> N-PRI} entauya {ADV} kai {<2532> CONJ} ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} enhdreusan {<1748> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ekwfeusan {V-AAI-3P} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} legontev {<3004> V-PAPNP} ewv {<2193> PREP} fwtov {<5457> N-GSN} prwi {<4404> ADV} meinwmen {<3306> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} apokteinwmen {<615> V-AAS-1P} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran