TB | Ketika diberitahukan kepada orang-orang Gaza: "Simson telah datang ke sini," maka mereka mengepung tempat itu dan siap menghadang dia semalam-malaman itu di pintu gerbang kota, tetapi semalam-malaman itu mereka tidak berbuat apa-apa, karena pikirnya: "Nanti pada waktu fajar kita akan membunuh dia." |
BIS | Maka penduduk Gaza mendengar bahwa Simson ada di sana. Jadi, mereka mengepung tempat itu dan menunggu dia sepanjang malam di gerbang kota. Tapi mereka tidak berbuat apa-apa pada malam itu karena mereka berpikir, "Nanti apabila matahari terbit, baru kita membunuh dia." |
FAYH | Berita bahwa ia kelihatan di kota itu segera tersiar. Para penjaga kota siap siaga, juga banyak orang di kota itu menghadang sepanjang malam di pintu gerbang kota. Mereka berharap dapat menangkap Simson apabila ia akan meninggalkan kota itu. Mereka berpikir, "Besok pagi, bila hari sudah cukup terang, kita akan mencari dia dan membunuhnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kedengaranlah kabarnya kepada orang Gaza, mengatakan: Bahwa Simson telah masuk ke dalam negeri ini; lalu dikepungnya akan dia dan semalam-malaman itu diadangnya akan dia dalam pintu negeri; tetapi berdiamlah juga mereka itu dirinya semalam suntuk, katanya: Pada waktu dini hari kelak kita hendak membunuh dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kedengaranlah hal itu kepada orang Gaza mengatakan: "Bahwa Simson telah datang kemari." Maka dikepungnya akan dia lalu menghadang dia pada sepanjang malam di pintu negri itu serta berdiam dirinya sepanjang malam itu serta berkata: "Biarlah sampai dinihari barulah kita membunuh dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka (diberitahukan) kepada orang2 'Aza: "Sjimsjon telah datang kemari!" Mereka lalu beronda dan mengintai dia sepandjang malam itu dipintugerbang. Se-malam2an mereka diam sadja. Pikir mereka: "Baiklah (kita tunggu) sampai terang pagi, nanti kita bunuh dia". |
TB_ITL_DRF | Ketika diberitahukan <05841> kepada orang-orang Gaza <0935>: "Simson <08123> telah datang <0935> ke sini <02008>," maka mereka mengepung <05437> tempat itu dan siap menghadang <0693> dia <0> semalam-malaman <03915> itu di pintu gerbang <08179> kota <05892>, tetapi <02790> semalam-malaman <03915> itu mereka tidak <02790> berbuat apa-apa <02790>, karena pikirnya <0559>: "Nanti <05704> pada waktu <01242> fajar <0216> kita akan membunuh <02026> dia." |
TL_ITL_DRF | Maka kedengaranlah kabarnya <05841> kepada orang Gaza, mengatakan: Bahwa <0559> Simson <08123> telah masuk <0935> ke <02008> dalam negeri <05892> ini <02008>; lalu dikepungnya <05437> akan dia <0> dan semalam-malaman <03915> itu diadangnya <0693> <02008> akan dia dalam pintu <08179> negeri <05892>; tetapi berdiamlah <02790> juga mereka itu dirinya semalam <03915> <03605> suntuk, katanya <0559>: Pada waktu <05704> <03915> dini <01242> hari kelak kita <0216> hendak membunuh <02026> dia. |
AV# | [And it was told] the Gazites <05841>, saying <0559> (8800), Samson <08123> is come <0935> (8804) hither. And they compassed [him] in <05437> (8799), and laid wait <0693> (8799) for him all night <03915> in the gate <08179> of the city <05892>, and were quiet <02790> (8691) all the night <03915>, saying <0559> (8800), In the morning <01242>, when it is day <0216>, we shall kill <02026> (8804) him. {quiet: Heb. silence} |
BBE | And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death. |
MESSAGE | The news got around: "Samson's here." They gathered around in hiding, waiting all night for him at the city gate, quiet as mice, thinking, "At sunrise we'll kill him." |
NKJV | [When] the Gazites [were told], "Samson has come here!" they surrounded [the place] and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, "In the morning, when it is daylight, we will kill him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come here. And they surrounded [him], and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. |
GWV | The people of Gaza were told, "Samson's here!" So they surrounded the place and waited all night at the city gate to ambush him. They were quiet all night. They thought, "We'll kill him at dawn." |
NET | The Gazites were told,* “Samson has come here!” So they surrounded the town* and hid all night at the city gate, waiting for him to leave.* They relaxed* all night, thinking,* “He will not leave* until morning comes;* then we will kill him!” |
NET | 16:2 The Gazites were told,923 tc Heb “To the Gazites, saying.” A verb is missing from the MT; some ancient Greek witnesses add “it was reported.” “Samson has come here!” So they surrounded the town924 tn Heb “And they surrounded.” The rest of the verse suggests that “the town” is the object, not “the house.” Though the Gazites knew Samson was in the town, apparently they did not know exactly where he had gone. Otherwise, they would could have just gone into or surrounded the house and would not have needed to post guards at the city gate. and hid all night at the city gate, waiting for him to leave.925 tn Heb “and they lay in wait for him all night in the city gate.” They relaxed926 tn Heb “were silent.” all night, thinking,927 tn Heb “saying.” “He will not leave928 tn The words “He will not leave” are supplied in the translation for clarification. until morning comes;929 tn Heb “until the light of the morning.” then we will kill him!”
|
BHSSTR | <02026> whngrhw <01242> rqbh <0216> rwa <05704> de <0559> rmal <03915> hlylh <03605> lk <02790> wsrxtyw <05892> ryeh <08179> resb <03915> hlylh <03605> lk <0> wl <0693> wbrayw <05437> wboyw <02008> hnh <08123> Nwsms <0935> ab <0559> rmal <05841> Mytzel (16:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphggelh {V-API-3S} toiv {<3588> T-DPM} gazaioiv {N-DPM} legontev {<3004> V-PAPNP} hkei {<1854> V-PAI-3S} samqwn {<4546> N-PRI} entauya {ADV} kai {<2532> CONJ} ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} enhdreusan {<1748> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ekwfeusan {V-AAI-3P} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} legontev {<3004> V-PAPNP} ewv {<2193> PREP} fwtov {<5457> N-GSN} prwi {<4404> ADV} meinwmen {<3306> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} apokteinwmen {<615> V-AAS-1P} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |