copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 16:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKemudian <08628> perempuan itu mengokohkan lagi <03489> tenunan <08628> itu dengan <0854> patok <03489>, lalu berserulah <0559> ia kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>." Tetapi ketika ia terjaga <03364> dari tidurnya <08142>, disentaknya <0854> <05265> lepas patok <03489> tenunan <0708> dan lungsin <04545> itu.
TBKemudian perempuan itu mengokohkan lagi tenunan itu dengan patok, lalu berserulah ia kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson." Tetapi ketika ia terjaga dari tidurnya, disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu.
BISMaka Delila membuat Simson tertidur lalu ia menjalin tujuh untaian rambut Simson pada benang di perkakas tenun. Setelah itu ia mengikatnya pada kayu perkakas tenun itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson pun bangun lalu menarik rambutnya hingga lepas dari perkakas tenun itu.
FAYHKetika Simson sedang tidur, Delila berbuat seperti yang dikatakan Simson, lalu berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Maka bangunlah Simson dan merenggut rambutnya serta mematahkan lungsin itu.
DRFT_WBTC
TLHata, maka dilantaknya pula dengan pasak, lalu katanya kepadanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! Maka jagalah ia dari pada tidurnya, disentakkannya lepas pasak dan tenunan serta dengan pesanya.
KSI
DRFT_SBMaka oleh perempuan itu dikatakannya pasak lalu katanya kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka jagalah ia dari tidurnya disentakannya pasak sikat itu dengan tenunannya sekali.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu membuatnja tertidur dan menenun ketudjuh kepang rambutnja bersama dengan lungsin dan menjematnja dengan pasak. Ia lalu berteriak: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Sjimsjon terbangun dari tidurnja. Maka disentakkannja pasak tenun itu bersama dengan lungsinnja.
TL_ITL_DRFHata, maka dilantaknya <08628> pula dengan pasak <03489>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Hai Simson <08123>, orang Filistin <06430> menyergap akan dikau! Maka jagalah <03364> ia dari pada tidurnya <08142>, disentakkannya lepas pasak <03489> dan tenunan <0708> serta dengan <0854> pesanya <04545>.
AV#And she fastened <08628> (8799) [it] with the pin <03489>, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>. And he awaked <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and went away <05265> (8799) with the pin <03489> of the beam <0708>, and with the web <04545>.
BBESo while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together.
MESSAGEand drew it tight. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
NKJVSo she wove [it] tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
PHILIPS
RWEBSTRAnd she fastened [it] with the pin, and said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he awoke from his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
GWVSo Delilah tied his braids to the loom shuttle. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" But Samson woke up and tore his braids and the threads out of the loom shuttle.
NETSo she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here,* Samson!”* He woke up* and tore away the pin of the loom and the fabric.
NET16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here,948 Samson!”949 He woke up950 and tore away the pin of the loom and the fabric.

BHSSTR<04545> tkomh <0854> taw <0708> grah <03489> dtyh <0854> ta <05265> eoyw <08142> wtnsm <03364> Uqyyw <08123> Nwsms <05921> Kyle <06430> Mytslp <0413> wyla <0559> rmatw <03489> dtyb <08628> eqttw (16:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekoimisen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} dalila {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ediasato {V-AMI-3S} touv {<3588> T-APM} epta {<2033> N-NUI} bostrucouv {N-APM} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} thv {<3588> T-GSF} ektasewv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} katekrousen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} passaloiv {N-DPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhgeryh {<1825> V-API-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} upnou {<5258> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exespasen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} passalouv {N-APM} sun {<4862> PREP} tw {<3588> T-DSN} ufasmati {N-DSN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} toicou {<5109> N-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} diasma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsyh {<1097> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran