TB_ITL_DRF | Kemudian <03947> Delila <01807> mengambil tali <05688> baru <02319>, diikatnyalah dia <0631> dengan tali-tali itu dan berseru <0559> kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <0693> engkau, Simson <08123>!" --di <03427> kamar <02315> ada orang bersiap-siap <02315> <03427>-- tetapi tali-tali <05423> itu diputuskannya <02220> tanggal dari tangannya seperti benang <02339> saja. |
TB | Kemudian Delila mengambil tali baru, diikatnyalah dia dengan tali-tali itu dan berseru kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" --di kamar ada orang bersiap-siap--tetapi tali-tali itu diputuskannya tanggal dari tangannya seperti benang saja. |
BIS | Sementara orang Filistin menunggu di ruangan lain, Delila mengambil beberapa tali yang baru, lalu mengikat Simson. Kemudian ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Tetapi Simson memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti orang memutuskan benang. |
FAYH | Malam itu, ketika Simson sedang tidur, Delila mengambil tali yang masih baru dan mengikat dia. Orang-orang yang dulu itu bersembunyi lagi di kamar lain, seperti semula. Lalu Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Tetapi Simson segera memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti memutuskan sarang laba-laba!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Delila diambil tali rami yang baharu, diikatnya Simson dengan dia, lalu katanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! (Adapun orang pengadang itu adalah duduk dalam bilik). Maka diputuskan Simson tali itu lepas dari pada lengannya seperti benang selembar juga adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambil oleh Delila beberapa tali yang baru diikatnya dengan dia lalu berkata kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Adapun orang yang menghadang itu duduklah di dalam bilik. Maka diputuskannya tali itu dari pada lengannya seperti benang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Delila mengambil dua tali baru dan membelenggu dia dengan itu. Ia berteriak lagi kepadanja: "Sjimson, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Sekarangpun didalam biliknja ada orang jang mengandang. Tetapi tali2 lengannja diputuskan seperti benang sadja. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <03947> Delila <01807> diambil tali <05688> rami yang baharu <02319>, diikatnya <0631> Simson dengan dia <0>, lalu katanya <0559>: Hai Simson <08123>, orang Filistin <06430> menyergap akan dikau! (Adapun orang pengadang <0693> itu adalah duduk <03427> dalam bilik <02315>). Maka diputuskan Simson tali <05423> itu lepas dari pada lengannya <02220> seperti benang selembar <02339> juga adanya. |
AV# | Delilah <01807> therefore took <03947> (8799) new <02319> ropes <05688>, and bound <0631> (8799) him therewith, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>. And [there were] liers in wait <0693> (8802) abiding <03427> (8802) in the chamber <02315>. And he brake <05423> (8762) them from off his arms <02220> like a thread <02339>. |
BBE | So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads. |
MESSAGE | So Delilah got some new ropes and tied him up. She said, "The Philistines are on you, Samson!" The men were hidden in the next room. He snapped the ropes from his arms like threads. |
NKJV | Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" And [men were] lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And [there were] those lying in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
GWV | So Delilah took some new ropes and tied him up with them. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Some men were in her bedroom waiting to ambush him. But Samson tore the ropes off his arms as though they were strings. |
NET | So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here,* Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.)* But he tore the ropes* from his arms as if they were a piece of thread. |
NET | 16:12 So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here,943 tn Heb “are upon you.” Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.)944 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting in the bedroom.” But he tore the ropes945 tn Heb “them”; the referent (the ropes) has been specified in the translation for clarity. from his arms as if they were a piece of thread.
|
BHSSTR | <02339> jwxk <02220> wyterz <05921> lem <05423> Mqtnyw <02315> rdxb <03427> bsy <0693> brahw <08123> Nwsms <05921> Kyle <06430> Mytslp <0413> wyla <0559> rmatw <0> Mhb <0631> whroatw <02319> Mysdx <05688> Mytbe <01807> hlyld <03947> xqtw (16:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} dalila {N-PRI} kalwdia {N-APN} kaina {<2537> A-APN} kai {<2532> CONJ} edhsen {<1210> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} enedron {<1749> N-NSN} ekayhto {<2521> V-IMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tamieiw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} diespasen {<1288> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} bracionwn {<1023> N-GPM} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} ramma {N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |