ENDE | Maka orang2 Felesjet bertanja: "Siapakah jang memperbuat ini?" Sahut orang: "Sjimsjon, menantu orang dari Timna itu. Sebab orang itu sudah mengambil isterinja dan memberikannja kepada kawannja". Maka orang2 Felesjet naik kesana dan membakar perempuan itu bersama dengan bapaknja. |
TB | Berkatalah orang Filistin: "Siapakah yang melakukan ini?" Orang menjawab: "Simson, menantu orang Timna itu, sebab orang itu telah mengambil isteri Simson dan memberikannya kepada kawannya." Kemudian pergilah orang Filistin ke sana dan membakar perempuan itu beserta ayahnya. |
BIS | Orang-orang Filistin pergi menyelidiki siapa yang melakukan hal itu. Lalu orang memberitahukan kepada mereka bahwa Simsonlah yang melakukannya, karena ayah mertuanya di Timna telah memberikan istri Simson kepada seorang kawan Simson. Karena itu orang-orang Filistin membakar wanita itu serta seisi rumah ayahnya sampai habis. |
FAYH | "Perbuatan siapakah ini?" tanya orang-orang Filistin itu. "Simson, menantu orang Timna itu," sahut orang, "karena mertuanya telah memberikan istri Simson kepada laki-laki lain." Maka datanglah orang-orang Filistin itu mengambil anak perempuan itu serta ayahnya, lalu membakar mereka hidup-hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata orang Filistin: Siapa gerangan telah membuat ini? Maka sahut orang: Yaitu Simson, menantu orang Timni itu, sebab telah diambilnya bini Simson, diberikannya kepada kawannya. Setelah itu maka datanglah segala orang Filistin bersam-sama, lalu dibakarnya habis akan dia dan akan bapanyapun dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang Filistin: "Siapakah yang telah membuat demikian ini?" Maka kata orang: "Yaitu Simson menantu orang Timna itu sebab diambilnya bini Simson diberikannya kepada kawannya." Maka datanglah segala orang Filistin lalu dibakarnya perempuan itu dan bapanyapun dengan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> orang Filistin <06430>: "Siapakah <04310> yang melakukan <06213> ini <02063>?" Orang menjawab <0559>: "Simson <08123>, menantu <02860> orang Timna <08554> itu, sebab <03588> orang itu telah mengambil <03947> isteri <0802> Simson dan memberikannya <05414> kepada kawannya <04828>." Kemudian pergilah <05927> orang Filistin <06430> ke sana dan membakar <08313> perempuan itu beserta <0853> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> orang Filistin <06430>: Siapa <04310> gerangan telah membuat <06213> ini <02063>? Maka sahut <0559> orang: Yaitu Simson <08123>, menantu <02860> orang Timni <08554> itu, sebab telah <04828> <03588> diambilnya <03947> bini <0802> Simson, diberikannya <05414> kepada kawannya. Setelah itu maka datanglah <05927> segala orang Filistin <06430> bersam-sama <04828>, lalu <05927> dibakarnya <08313> habis akan dia <0853> dan akan <0853> bapanyapun <01> dengan api <0784>. |
AV# | Then the Philistines <06430> said <0559> (8799), Who hath done <06213> (8804) this? And they answered <0559> (8799), Samson <08123>, the son in law <02860> of the Timnite <08554>, because he had taken <03947> (8804) his wife <0802>, and given <05414> (8799) her to his companion <04828>. And the Philistines <06430> came up <05927> (8799), and burnt <08313> (8799) her and her father <01> with fire <0784>. |
BBE | |
MESSAGE | The Philistines said, "Who did this?" They were told, "Samson, son-in-law of the Timnite who took his bride and gave her to his best man." The Philistines went up and burned both her and her father to death. |
NKJV | Then the Philistines said, "Who has done this?" And they answered, "Samson, the soninlaw of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion." So the Philistines came up and burned her and her father with fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
GWV | Some Philistines asked, "Who did this?" They were told, "Samson! He's the soninlaw of the man at Timnah. Samson did it because the man at Timnah took Samson's wife and gave her to his best man." So the Philistines burned Samson's wife and her father to death. |
NET | The Philistines asked,* “Who did this?” They were told,* “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite* took Samson’s* bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father.* |
NET | 15:6 The Philistines asked,889 tn Or “said.” “Who did this?” They were told,890 tn Heb “and they said.” The subject of the plural verb is indefinite. “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite891 tn Heb “he”; the referent (the Timnite) has been specified in the translation for clarity. took Samson’s892 tn Heb “his”; the referent (Samson) has been specified in the translation for clarity. bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father.893 tn The Hebrew text expands the statement with the additional phrase “burned with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons. Some textual witnesses read “burned…her father’s house,” perhaps under the influence of 14:15. On the other hand, the shorter text may have lost this phrase due to haplography.
|
BHSSTR | <0784> sab <01> hyba <0853> taw <0853> htwa <08313> wprvyw <06430> Mytslp <05927> wleyw <04828> wherml <05414> hntyw <0802> wtsa <0853> ta <03947> xql <03588> yk <08554> ynmth <02860> Ntx <08123> Nwsms <0559> wrmayw <02063> taz <06213> hve <04310> ym <06430> Mytslp <0559> wrmayw (15:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} tiv {<5100> I-NSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} samqwn {<4546> N-PRI} o {<3588> T-NSM} gambrov {N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yamnayaiou {N-GSM} oti {<3754> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} tw {<3588> T-DSM} sunetairw {N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anebhsan {<305> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} kai {<2532> CONJ} enepurisan {V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |