TB | Ketika ia sangat haus, berserulah ia kepada TUHAN: "Oleh tangan hamba-Mu ini telah Kauberikan kemenangan yang besar itu, masakan sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu!" |
BIS | Kemudian Simson merasa haus sekali, sehingga ia berseru kepada TUHAN. Ia berkata, "TUHAN, baru saja Engkau memberikan kemenangan yang besar ini kepada saya. Sekarang haruskah saya mati kehausan, sehingga ditangkap oleh orang-orang Filistin ini yang tidak mengenal Engkau?" |
FAYH | Ketika itu ia sangat haus, lalu ia berdoa kepada TUHAN, demikian, "Hari ini Engkau telah memberi kelepasan yang luar biasa kepada bangsa Israel melalui aku! Apakah aku sekarang harus mati kehausan, dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sangatlah ia berdahaga, sebab itu berserulah ia kepada Tuhan, katanya: Bahwa Engkau telah memberi selamat yang besar oleh tangan hambamu ini, masakan sekarang aku mati berdahaga serta jatuh ke dalam tangan orang kulup itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sangatlah ia dahaga lalu berserulah ia kepada Allah sembahnya: "Bahwa Engkau telah memberi selamat yang besar ini oleh tangan hambamu ini akan sekarang masakan aku mati kedahagaan lalu jatuh ke tangan orang yang tiada bersunat itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia sangat haus, maka ia menjerukan Jahwe dengan berkata: "Engkaulah jang dengan tangan hambaMu ini telah menganugerahkan kemenangan besar ini. Masakan sekarang aku mesti mati kehausan dan djatuh kedalam tangan orang2 jang berkulup itu!" |
TB_ITL_DRF | Ketika ia sangat <03966> haus <06770>, berserulah <07121> ia kepada <0413> TUHAN <03068>: "Oleh <0859> tangan <03027> hamba-Mu <05650> ini <0859> telah Kauberikan <05414> kemenangan <08668> yang besar <01419> itu, masakan <02063> sekarang <06258> aku akan mati <04191> kehausan <06772> dan jatuh <05307> ke dalam tangan <03027> orang-orang yang tidak bersunat <06189> itu!" |
TL_ITL_DRF | Maka sangatlah <03966> ia berdahaga <06770>, sebab <03966> itu berserulah <07121> ia kepada <0413> Tuhan <03068>, katanya <0559>: Bahwa Engkau <0859> telah memberi <05414> selamat <08668> yang besar <01419> oleh tangan <03027> hambamu <05650> ini <02063>, masakan sekarang <06258> aku mati <04191> berdahaga <06772> serta jatuh <05307> ke dalam tangan <03027> orang kulup <06189> itu. |
AV# | And he was sore <03966> athirst <06770> (8799), and called <07121> (8799) on the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Thou hast given <05414> (8804) this great <01419> deliverance <08668> into the hand <03027> of thy servant <05650>: and now shall I die <04191> (8799) for thirst <06772>, and fall <05307> (8804) into the hand <03027> of the uncircumcised <06189>? |
BBE | After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision. |
MESSAGE | Now he was suddenly very thirsty. He called out to GOD, "You have given your servant this great victory. Are you going to abandon me to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?" |
NKJV | Then he became very thirsty; so he cried out to the LORD and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
GWV | Samson was very thirsty. So he called out to the LORD and said, "You have given me this great victory. But now I'll die from thirst and fall into the power of godless men." |
NET | He was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant* this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”* |
NET | 15:18 He was very thirsty, so he cried out to the Lord> and said, “You have given your servant914 tn Heb “you have placed into the hand of your servant.” this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”915 tn Heb “the uncircumcised,” which in context refers to the Philistines.
|
BHSSTR | <06189> Mylreh <03027> dyb <05307> ytlpnw <06772> amub <04191> twma <06258> htew <02063> tazh <01419> hldgh <08668> hewsth <0853> ta <05650> Kdbe <03027> dyb <05414> ttn <0859> hta <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> la <07121> arqyw <03966> dam <06770> amuyw (15:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ediqhsen {<1372> V-AAI-3S} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} su {<4771> P-NS} edwkav {<1325> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} swthrian {<4991> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} apoyanoumai {<599> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} diqei {<1373> N-DSN} kai {<2532> CONJ} empesoumai {<1706> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} aperitmhtwn {<564> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |