copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 15:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Baik," kata mereka, "memang kami hanya mau mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak akan membunuhmu." Lalu mereka mengikat dia dengan dua buah tali yang masih baru, dan membawa dia pergi dari gua itu.
TBLalu kata mereka kepadanya: "Tidak, kami hanya mau mengikat engkau dan menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka, tetapi membunuh engkau kami tidak mau." Maka mereka mengikat dia dengan dua tali baru dan membawa dia dari bukit batu itu.
FAYH(15-12)
DRFT_WBTC
TLMaka sahut mereka itu kepadanya: Bukan, melainkan kami hendak mengikat akan dikau sahaja serta menyerahkan dikau ke dalam tangannya, tetapi sekali-kali tiada kami mau membunuh akan dikau. Maka diikatnya dengan dua tali yang baharu, lalu dihantarnya dari atas bukit.
KSI
DRFT_SBMaka kata orang-orang itu kepadanya: "Bukan melainkan kami hendak mengikut engkau teguh-teguh lalu menyerahkan dikau ke tangan orang-orang itu tetapi sekali-kali tiada kami membunuh engkau." Maka diikatnyalah akan dia dengan tali baru dua helai lalu dibawanya naik dari batu itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Tidak", sahut mereka kepadanja", kami hanja mau membelenggu engkau serta menjerahkan dikau kedalam tangan mereka, tetapi kami se-kali2 tidak akan menikam engkau". Lalu ia dibelenggu dengan dua tali baru dan ditarik mereka dari bukit-batu itu keatas.
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> <0559> mereka kepadanya <0>: "Tidak <03808>, kami hanya mau <0631> mengikat <0631> engkau dan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> mereka, tetapi membunuh <04191> engkau kami tidak <03808> mau <04191>." Maka mereka mengikat <0631> dia dengan dua <08147> tali <05688> baru <02319> dan membawa <05927> dia dari <04480> bukit <05553> batu itu.
TL_ITL_DRFMaka sahut <0559> <0559> mereka itu kepadanya <0>: Bukan <03808>, melainkan <03588> kami hendak mengikat <0631> akan dikau sahaja serta <0631> menyerahkan <05414> dikau ke dalam tangannya <03027>, tetapi sekali-kali <04191> tiada <03808> kami mau membunuh <04191> akan dikau. Maka diikatnya <0631> dengan dua <08147> tali <05688> yang baharu <02319>, lalu dihantarnya <05927> dari <04480> atas bukit <05553>.
AV#And they spake <0559> (8799) unto him, saying <0559> (8800), No; but we will bind <0631> (8799) thee fast <0631> (8800), and deliver <05414> (8804) thee into their hand <03027>: but surely <04191> (8687) we will not kill <04191> (8686) thee. And they bound <0631> (8799) him with two <08147> new <02319> cords <05688>, and brought him up <05927> (8686) from the rock <05553>.
BBEAnd they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.
MESSAGE"We promise," they said. "We will tie you up and surrender you to them but, believe us, we won't kill you." They proceeded to tie him with new ropes and led him up from the Rock.
NKJVSo they spoke to him, saying, "No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you." And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they spoke to him, saying, No; but we will bind thee securely, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
GWVThey told him, "We promise we'll only tie you up and hand you over to them. We certainly won't kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
NETThey said to him, “We promise!* We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
NET15:13 They said to him, “We promise!903 We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
BHSSTR<05553> eloh <04480> Nm <05927> whwleyw <02319> Mysdx <05688> Mytbe <08147> Mynsb <0631> whroayw <04191> Ktymn <03808> al <04191> tmhw <03027> Mdyb <05414> Kwntnw <0631> Kroan <0631> roa <03588> yk <03808> al <0559> rmal <0> wl <0559> wrmayw (15:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} wmosan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ouci {<3364> ADV} alla {<235> CONJ} desmw {N-DSM} dhsomen {<1210> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} paradwsomen {<3860> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} autwn {<846> D-GPM} yanatw {<2288> N-DSM} de {<1161> PRT} ou {<3364> ADV} yanatwsomen {<2289> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} edhsan {<1210> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} duo {<1417> N-NUI} kalwdioiv {N-DPN} kainoiv {<2537> A-DPN} kai {<2532> CONJ} anhgagon {<321> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran