TB_ITL_DRF | Ia pulang <05927> dan memberitahukan <05046> kepada ayahnya <01> dan ibunya <0517>: "Di Timna <08553> aku melihat <07200> seorang gadis <01323> Filistin <06430>. Tolong <06258>, ambillah <03947> dia <0> menjadi isteriku <0802>." |
TB | Ia pulang dan memberitahukan kepada ayahnya dan ibunya: "Di Timna aku melihat seorang gadis Filistin. Tolong, ambillah dia menjadi isteriku." |
BIS | Lalu ia pulang dan berkata kepada orang tuanya, "Saya tertarik kepada seorang gadis Filistin di Timna. Saya mohon ayah dan ibu pergi meminang dia." |
FAYH | Setiba di rumahnya ia memberitahu ayah dan ibunya bahwa ia ingin menikah dengan gadis itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu pergilah ia ke hulu memberitahu ibu bapanya, katanya: Bahwa di Timnat telah kulihat seorang perempuan dari pada segala anak orang Filistin; maka sekarangpun hendaklah ibu bapaku mengambil dia akan bini bagiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pulanglah ia lalu memberitahu ibu bapanya serta berkata: "Aku telah melihat seorang perempuan dari pada segala anak orang Filistin di Timna akan sekarang ambillah kiranya akan dia menjadi istriku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia naik kembali dan memberitahukan kepada ibu-bapaknja: "Kulihat di Timna seorang perempuan dari puteri2 Felesjet. Nah, ambilkanlah dia itu akan isteriku." |
TL_ITL_DRF | Lalu pergilah <05927> ia ke hulu memberitahu <05046> ibu <0517> bapanya <01>, katanya <0559>: Bahwa di Timnat <08553> telah kulihat <07200> seorang perempuan <01323> <0802> dari pada segala anak <01323> orang Filistin <06430>; maka sekarangpun <06258> hendaklah ibu bapaku mengambil <03947> dia <0> akan bini <0802> bagiku. |
AV# | And he came up <05927> (8799), and told <05046> (8686) his father <01> and his mother <0517>, and said <0559> (8799), I have seen <07200> (8804) a woman <0802> in Timnath <08553> of the daughters <01323> of the Philistines <06430>: now therefore get <03947> (8798) her for me to wife <0802>. |
BBE | And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife. |
MESSAGE | He came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, a Philistine girl; get her for me as my wife." |
NKJV | So he went up and told his father and mother, saying, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife. |
GWV | He went home and told his father and mother, "I've seen a Philistine woman at Timnah. Now get her for me so that I can marry her." |
NET | When he got home,* he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye.* Now get her for my wife.” |
NET | 14:2 When he got home,830 tn Heb “and he went up.” he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye.831 tn Heb “I have seen a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.” Now get her for my wife.”
|
BHSSTR | <0802> hsal <0> yl <0853> htwa <03947> wxq <06258> htew <06430> Mytslp <01323> twnbm <08553> htnmtb <07200> ytyar <0802> hsa <0559> rmayw <0517> wmalw <01> wybal <05046> dgyw <05927> leyw (14:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} gunaika {<1135> N-ASF} ewraka {<3708> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} yamnaya {N-PRI} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> A-GPM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} labete {<2983> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |