TB | Lalu menangislah isteri Simson itu sambil memeluk Simson, katanya: "Engkau benci saja kepadaku, dan tidak cinta kepadaku; suatu teka-teki kaukatakan kepada orang-orang sebangsaku, tetapi jawabnya tidak kauberitahukan kepadaku." Sahutnya kepadanya: "Sedangkan kepada ayahku dan ibuku tidak kuberitahukan, masakan kepada engkau akan kuberitahukan?" |
BIS | Karena itu, istri Simson pergi kepada Simson sambil menangis, lalu berkata, "Saya tahu kau tidak mencintai saya. Mengapa kau memberikan teka-teki kepada kawan-kawan saya, tetapi kau tidak memberitahukan artinya kepada saya? Tentu kau membenci saya!" Kata Simson, "Tunggu dulu! Kepada orang tua saya sendiri pun saya tidak beritahukan, mengapa kau harus diberitahukan?" |
FAYH | Maka istri Simson itu menangis di hadapan Simson dan berkata, "Engkau sama sekali tidak mengasihi aku. Engkau membenci aku, karena engkau mengajukan sebuah teka-teki kepada bangsaku, tetapi engkau tidak memberitahu aku jawabnya!" "Kepada ayahku atau ibuku sekalipun, aku tidak menceritakannya; mengapa aku harus menceritakannya kepadamu?" jawab Simson.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bini Simsonpun menangis-nangis, serta katanya: Bahwa nyatalah engkau benci juga akan daku dan tiada engkau mengasihi akan daku, karena engkau sudah mengatakan suatu penerka kepada bani bangsaku, maka tiada engkau memberitahu aku artinya. Maka sahutnya: Bahwasanya aku tiada memberitahu artinya jikalau kepada ibu bapaku sekalipun, masakan aku memberitahu dia kepadamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka menangislah istrinya itu di hadapan Simson serta berkata: "Bahwa nyatalah engkau benci juga akan daku bukannya engkau mengasihi akan daku engkau telah mengeluarkan suatu teka-teki kepada segala orang bangsaku tiada juga engkau memberitahu aku." Maka katanya kepada perempuan itu: "Bahwa tiada aku memberitahu kepada ibu bapakupun masakan aku memberitahu kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu isteri Sjimsjon pergi menangis padanja: "Engkau ini bentji belaka kepadaku, dan tidak tjinta kepadaku. Engkau mengemukakan suatu teka-teki kepada kaum sebangsaku, tetapi tidak mau memberitahukan djawabnja kepadaku". Sahutnja kepadanja: "Malah bapak dan ibuku tidak kuberitahu, masakan engkau akan kuberitahu!" |
TB_ITL_DRF | Lalu menangislah <01058> isteri <0802> Simson <08123> itu sambil memeluk <07535> Simson, katanya <0559>: "Engkau benci <08130> saja <07535> kepadaku <02330>, dan tidak <03808> cinta <0157> kepadaku; suatu <02330> teka-teki <02420> kaukatakan <02330> kepada orang-orang <01121> sebangsaku <05971> <02330>, tetapi jawabnya <0559> tidak <03808> kauberitahukan kepadaku." Sahutnya <0559> <05046> <02330> kepadanya <0>: "Sedangkan <02009> kepada ayahku <01> dan ibuku <0517> tidak <03808> kuberitahukan <05046>, masakan <02330> kepada engkau akan kuberitahukan <05046>?" |
TL_ITL_DRF | Maka bini <0802> Simsonpun <08123> menangis-nangis <01058>, serta katanya <0559>: Bahwa nyatalah engkau <02330> <07535> benci <08130> juga akan daku dan tiada <03808> engkau mengasihi <0157> akan daku, karena engkau <02330> sudah mengatakan suatu <02330> penerka <02420> kepada bani <01121> bangsaku <05971>, maka tiada <03808> engkau memberitahu <05046> aku artinya <02330>. Maka sahutnya <0559>: Bahwasanya <02009> aku tiada <03808> memberitahu <05046> artinya jikalau kepada ibu <0517> bapaku <01> sekalipun, masakan <03808> aku memberitahu <05046> dia kepadamu <0>! |
AV# | And Samson's <08123> wife <0802> wept <01058> (8799) before him, and said <0559> (8799), Thou dost but hate <08130> (8804) me, and lovest <0157> (8804) me not: thou hast put forth <02330> (8804) a riddle <02420> unto the children <01121> of my people <05971>, and hast not told <05046> (8689) [it] me. And he said <0559> (8799) unto her, Behold, I have not told <05046> (8689) [it] my father <01> nor my mother <0517>, and shall I tell <05046> (8686) [it] thee? |
BBE | |
MESSAGE | So Samson's bride turned on the tears, saying to him, "You hate me. You don't love me. You've told a riddle to my people but you won't even tell me the answer." He said, "I haven't told my own parents--why would I tell you?" |
NKJV | Then Samson's wife wept on him, and said, "You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained [it] to me." And he said to her, "Look, I have not explained [it] to my father or my mother; so should I explain [it] to you?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast told a riddle to the children of my people, and hast not told [it] to me. And he said to her, Behold, I have not told [it] to my father nor to my mother, and shall I tell [it] to thee? |
GWV | So Samson's wife cried on his shoulder. She said, "You hate me! You don't really love me! You gave my friends a riddle and didn't tell me the answer." Samson replied, "I haven't even told my father and mother, so why should I tell you?" |
NET | So Samson’s bride cried on his shoulder* and said, “You must* hate me; you do not love me! You told the young men* a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”* |
NET | 14:16 So Samson’s bride cried on his shoulder864 tn Heb “on him.” and said, “You must865 tn Heb “only”; or “simply.” hate me; you do not love me! You told the young men866 tn Heb “the sons of my people.” a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”867 tn Heb “Should I tell you?”
|
BHSSTR | <05046> dyga <0> Klw <05046> ytdgh <03808> al <0517> ymalw <01> ybal <02009> hnh <0> hl <0559> rmayw <05046> htdgh <03808> al <0> ylw <05971> yme <01121> ynbl <02330> tdx <02420> hdyxh <0157> yntbha <03808> alw <08130> yntanv <07535> qr <0559> rmatw <05921> wyle <08123> Nwsms <0802> tsa <01058> Kbtw (14:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} samqwn {<4546> N-PRI} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} memishkav {<3404> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hgaphkav {<25> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-ASN} problhma {N-ASN} o {<3739> R-ASN} proebalou {<4261> V-AMI-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kamoi {CONJ} ouk {<3364> ADV} aphggeilav {V-AAI-2S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} samqwn {<4546> N-PRI} idou {<2400> INJ} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} aphggeila {V-AAI-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} soi {<4771> P-DS} apaggelw {V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |