KL1863 | |
TB | Sesudah itu Manoah mengambil seekor anak kambing dan korban sajian, lalu mempersembahkannya kepada TUHAN di atas batu. Lalu diperbuat-Nya keajaiban, sementara Manoah dan isterinya memandanginya. |
BIS | Maka Manoah mengambil seekor kambing muda dengan sedikit gandum, lalu menaruhnya di atas batu dan mempersembahkannya kepada TUHAN, yaitu TUHAN yang melakukan hal-hal yang ajaib. |
FAYH | Maka Manoah mengambil seekor kambing muda serta kurban sajian dan mempersembahkannya kepada TUHAN di atas batu. Lalu Malaikat TUHAN itu melakukan sesuatu yang sangat aneh dan ajaib.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambil Manoakh seekor anak kambing akan persembahan makanan, lalu dipersembahkannya kepada Tuhan di atas batu gunung. Maka kelakuannya orang itu amat ajaib sementara Manoakh dan bininya memandang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambil Manoah anak kambing itu dengan persembahan makanannya dipersembahkannya kepada Allah di atas batu itu maka ajaiblah perbuatan malaikat itu maka dipandang akan dia oleh Manoah dengan istrinya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Manoah mengambil bandot ketjil dan persembahan, lalu disampaikannja kepada Jahwe diatas wadas. (Jahwe) mengadakan suatu keadjaiban dengan disaksikan oleh Manoah dan isterinja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <03947> itu Manoah <04495> mengambil seekor <01423> anak kambing <05795> dan korban sajian <04503>, lalu mempersembahkannya <05927> kepada TUHAN <03068> di atas <05921> batu <06697>. Lalu diperbuat-Nya <06381> keajaiban <06213>, sementara Manoah <04495> dan isterinya <0802> memandanginya <07200>. |
TL_ITL_DRF | Maka diambil <03947> Manoakh <04495> seekor <01423> anak kambing <05795> akan <0853> persembahan makanan <04503>, lalu dipersembahkannya <05927> kepada Tuhan <03068> di atas <05921> batu gunung <06697>. Maka kelakuannya <06213> orang itu amat ajaib <06381> sementara Manoakh <04495> dan bininya <0802> memandang <07200> akan dia. |
AV# | So Manoah <04495> took <03947> (8799) a kid <01423> <05795> with a meat offering <04503>, and offered <05927> (8799) [it] upon a rock <06697> unto the LORD <03068>: and [the angel] did <06213> (8800) wondrously <06381> (8688); and Manoah <04495> and his wife <0802> looked on <07200> (8802). |
BBE | So Manoah took the young goat with its meal offering, offering it on the rock to the Lord, who did strange things. |
MESSAGE | So Manoah took the kid and the Grain-Offering and sacrificed them on a rock altar to GOD who works wonders. |
NKJV | So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the LORD. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a rock to the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on. |
GWV | So Manoah took a young goat and a grain offering and sacrificed them to the LORD on a rock he used as an altar. While Manoah and his wife watched, the LORD did something miraculous. |
NET | Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched.* |
NET | 13:19 Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord>. The Lord>’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched.819 tc Heb “Doing an extraordinary deed while Manoah and his wife were watching.” The subject of the participle is missing. The translation assumes that the phrase “the Lord>’s messenger” was lost by homoioteleuton. If the text originally read לַיהוָה מַלְאַךְ יְהוָה (layhavah mal’akh y˙hvah), the scribe’s eye could have jumped from the first יְהוָה to the second, accidentally omitting two of the three words. Later the conjunction וּ (shureq) would have been added to the following מַפְלִא (mafli’) for syntactical reasons. Another possibility is that a pronominal subject (הוּא, hu’) has been lost in the MT due to haplography.
|
BHSSTR | <07200> Myar <0802> wtsaw <04495> xwnmw <06213> twvel <06381> alpmw <03068> hwhyl <06697> rwuh <05921> le <05927> leyw <04503> hxnmh <0853> taw <05795> Myzeh <01423> ydg <0853> ta <04495> xwnm <03947> xqyw (13:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} manwe {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} erifon {<2056> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} aigwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} petran {<4073> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yaumasta {<2298> A-APN} poiounti {<4160> V-PAPDS} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} manwe {N-PRI} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} eyewroun {<2334> V-IAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |