TL | Setelah kulihat kamu tiada melepaskan kami, maka kutaruh nyawaku dalam tapak tanganku, lalu aku langsung kepada bani Ammon, maka diserahkan Tuhan akan mereka itu kepada tanganku, apakah sebabnya maka pada hari ini kamu mendatangi aku hendak berperang dengan aku? |
TB | Ketika kulihat, bahwa tidak ada yang datang menyelamatkan aku, maka aku mempertaruhkan nyawaku dan aku pergi melawan bani Amon itu, dan TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa pada hari ini kamu mendatangi aku untuk berperang melawan aku?" |
BIS | Jadi, setelah saya yakin bahwa kalian tidak akan datang membantu saya, saya nekad pergi memerangi orang-orang Amon itu, sekalipun saya harus mati. Lalu TUHAN memberikan kepada saya kemenangan atas mereka. Mengapa sekarang kalian datang menyerang saya?" |
FAYH | Maka aku mempertaruhkan nyawaku dan pergi berperang tanpa kalian, dan TUHAN telah menolong aku menaklukkan musuh. Itukah alasanmu untuk memerangi kami?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah kulihat akan hal kamu tiada melepaskan aku maka kubuangkanlah nyawaku lalu pergi mendatangi bani Amon itu maka diserahkan Allah akan dia ke tanganku. Sebab itu, apakah sebabnya kamu telah datang mendapatkan aku pada hari ini hendak berperang dengan aku?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika kulihat, bahwa engkau tidak dapat menjelamatkan daku, maka aku telah mempertaruhkan njawaku dan madju perang lawan bani 'Amon. Jahwe menjerahkan mereka kedalam tanganku. Mengapa gerangan hari ini kamu naik lawan daku untuk bertempur dengan daku?" |
TB_ITL_DRF | Ketika kulihat <07200>, bahwa <03588> tidak <0369> ada yang datang menyelamatkan <03467> aku, maka <07760> aku mempertaruhkan <05674> <03709> <07760> nyawaku <05315> dan aku pergi <05927> <05674> melawan bani <01121> Amon <05983> itu, dan TUHAN <03068> menyerahkan <05414> mereka <0> ke dalam tanganku <03027>. Mengapa <04100> pada hari <03117> ini <02088> kamu mendatangi aku untuk berperang <03898> melawan aku?" |
TL_ITL_DRF | Setelah kulihat <07200> kamu tiada <0369> melepaskan <03467> kami, maka kutaruh <07760> nyawaku <05315> dalam tapak <03709> tanganku, lalu aku langsung <05674> kepada <0413> bani <01121> Ammon <05983>, maka diserahkan <05414> Tuhan <03068> akan mereka <0> itu kepada <0413> tanganku <03027>, apakah <04100> sebabnya <05927> maka pada hari <03117> ini <02088> kamu mendatangi <05927> aku hendak berperang <03898> dengan aku? |
AV# | And when I saw <07200> (8799) that ye delivered <03467> (8688) [me] not, I put <07760> (8799) my life <05315> in my hands <03709>, and passed over <05674> (8799) against the children <01121> of Ammon <05983>, and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) them into my hand <03027>: wherefore then are ye come up <05927> (8804) unto me this day <03117>, to fight <03898> (8736) against me? |
BBE | So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me? |
MESSAGE | When I saw that you weren't coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And GOD gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?" |
NKJV | "So when I saw that you would not deliver [me], I took my life in my hands and crossed over against the people of Ammon; and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me? |
GWV | When I saw that you would not rescue me, I risked my life and went to fight the people of Ammon. The LORD handed them over to me. So why did you come to fight against me today?" |
NET | When I saw that you were not going to help,* I risked my life* and advanced against* the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up* to fight with me today?” |
NET | 12:3 When I saw that you were not going to help,754 tn Heb “you were no deliverer.” Codex Alexandrinus (A) of the LXX has “no one was helping.” I risked my life755 tn Heb “I put my life in my hand.” and advanced against756 tn Heb “crossed over to.” the Ammonites, and the Lord> handed them over to me. Why have you come up757 tn The Hebrew adds “against me” here. This is redundant in English and has not been included in the translation for stylistic reasons. to fight with me today?”
|
BHSSTR | <0> yb <03898> Mxlhl <02088> hzh <03117> Mwyh <0413> yla <05927> Mtyle <04100> hmlw <03027> ydyb <03068> hwhy <05414> Mntyw <05983> Nwme <01121> ynb <0413> la <05674> hrbeaw <03709> ypkb <05315> yspn <07760> hmyvaw <03467> eyswm <0369> Knya <03588> yk <07200> haraw (12:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} swzwn {<4982> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eyemhn {<5087> V-AMI-1S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} diebhn {<1224> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} ammwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paredwken {<3860> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} anebhte {<305> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} tou {<3588> T-GSN} polemein {<4170> V-PAN} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |