copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 12:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika kulihat, bahwa tidak ada yang datang menyelamatkan aku, maka aku mempertaruhkan nyawaku dan aku pergi melawan bani Amon itu, dan TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tanganku. Mengapa pada hari ini kamu mendatangi aku untuk berperang melawan aku?"
BISJadi, setelah saya yakin bahwa kalian tidak akan datang membantu saya, saya nekad pergi memerangi orang-orang Amon itu, sekalipun saya harus mati. Lalu TUHAN memberikan kepada saya kemenangan atas mereka. Mengapa sekarang kalian datang menyerang saya?"
FAYHMaka aku mempertaruhkan nyawaku dan pergi berperang tanpa kalian, dan TUHAN telah menolong aku menaklukkan musuh. Itukah alasanmu untuk memerangi kami?"
DRFT_WBTC
TLSetelah kulihat kamu tiada melepaskan kami, maka kutaruh nyawaku dalam tapak tanganku, lalu aku langsung kepada bani Ammon, maka diserahkan Tuhan akan mereka itu kepada tanganku, apakah sebabnya maka pada hari ini kamu mendatangi aku hendak berperang dengan aku?
KSI
DRFT_SBSetelah kulihat akan hal kamu tiada melepaskan aku maka kubuangkanlah nyawaku lalu pergi mendatangi bani Amon itu maka diserahkan Allah akan dia ke tanganku. Sebab itu, apakah sebabnya kamu telah datang mendapatkan aku pada hari ini hendak berperang dengan aku?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika kulihat, bahwa engkau tidak dapat menjelamatkan daku, maka aku telah mempertaruhkan njawaku dan madju perang lawan bani 'Amon. Jahwe menjerahkan mereka kedalam tanganku. Mengapa gerangan hari ini kamu naik lawan daku untuk bertempur dengan daku?"
TB_ITL_DRFKetika kulihat <07200>, bahwa <03588> tidak <0369> ada yang datang menyelamatkan <03467> aku, maka <07760> aku mempertaruhkan <05674> <03709> <07760> nyawaku <05315> dan aku pergi <05927> <05674> melawan bani <01121> Amon <05983> itu, dan TUHAN <03068> menyerahkan <05414> mereka <0> ke dalam tanganku <03027>. Mengapa <04100> pada hari <03117> ini <02088> kamu mendatangi aku untuk berperang <03898> melawan aku?"
TL_ITL_DRFSetelah kulihat <07200> kamu tiada <0369> melepaskan <03467> kami, maka kutaruh <07760> nyawaku <05315> dalam tapak <03709> tanganku, lalu aku langsung <05674> kepada <0413> bani <01121> Ammon <05983>, maka diserahkan <05414> Tuhan <03068> akan mereka <0> itu kepada <0413> tanganku <03027>, apakah <04100> sebabnya <05927> maka pada hari <03117> ini <02088> kamu mendatangi <05927> aku hendak berperang <03898> dengan aku?
AV#And when I saw <07200> (8799) that ye delivered <03467> (8688) [me] not, I put <07760> (8799) my life <05315> in my hands <03709>, and passed over <05674> (8799) against the children <01121> of Ammon <05983>, and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) them into my hand <03027>: wherefore then are ye come up <05927> (8804) unto me this day <03117>, to fight <03898> (8736) against me?
BBESo when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
MESSAGEWhen I saw that you weren't coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And GOD gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?"
NKJV"So when I saw that you would not deliver [me], I took my life in my hands and crossed over against the people of Ammon; and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me?
GWVWhen I saw that you would not rescue me, I risked my life and went to fight the people of Ammon. The LORD handed them over to me. So why did you come to fight against me today?"
NETWhen I saw that you were not going to help,* I risked my life* and advanced against* the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up* to fight with me today?”
NET12:3 When I saw that you were not going to help,754 I risked my life755 and advanced against756 the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up757 to fight with me today?”
BHSSTR<0> yb <03898> Mxlhl <02088> hzh <03117> Mwyh <0413> yla <05927> Mtyle <04100> hmlw <03027> ydyb <03068> hwhy <05414> Mntyw <05983> Nwme <01121> ynb <0413> la <05674> hrbeaw <03709> ypkb <05315> yspn <07760> hmyvaw <03467> eyswm <0369> Knya <03588> yk <07200> haraw (12:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} swzwn {<4982> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eyemhn {<5087> V-AMI-1S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} diebhn {<1224> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} ammwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paredwken {<3860> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} anebhte {<305> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} tou {<3588> T-GSN} polemein {<4170> V-PAN} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA