BIS | Jadi TUHAN, Allah Israel, itulah yang mengusir orang-orang Amori untuk kepentingan umat TUHAN. |
TB | Maka sekarang TUHAN, Allah Israel, telah merebut milik orang Amori, bagi Israel, umat-Nya. Apakah engkau hendak memiliki pula tanah mereka itu? |
FAYH | "Jadi, jelaslah bahwa TUHAN Allah Israellah yang telah mengambil tanah itu dari orang-orang Amori dan memberikannya kepada bangsa Israel, umat-Nya. Karena itu, mengapa kami harus mengembalikannya kepadamu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah dihalaukan Tuhan, Allahnya orang Israel, akan orang Amori dari tanah miliknya di hadapan orang Israel, umat-Nya; entah bagaimana gerangan kamu menjadi warisnya? |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang Allah Tuhan bani Israel yang telah menghalaukan segala orang Amori dari hadapan kaumnya Israel itu maka engkau pula hendak memiliki di Yakah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi, Jahwe, Allah Israil, kini telah mengenjahkan orang2 Amor dari hadapan umatNja Israil, dan maukah kami kauenjahkan? |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, telah merebut <03423> milik orang Amori <0567>, bagi Israel <03478>, umat-Nya <05971>. Apakah engkau <0859> hendak memiliki <03423> pula tanah mereka itu? |
TL_ITL_DRF | Demikianlah dihalaukan <06258> Tuhan <03068>, Allahnya <0430> orang Israel <03478>, akan orang Amori <0567> dari tanah miliknya <03423> di hadapan <06440> orang Israel <03478>, umat-Nya <05971>; entah bagaimana gerangan kamu <0859> menjadi warisnya <03423>? |
AV# | So now the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> hath dispossessed <03423> (8689) the Amorites <0567> from before <06440> his people <05971> Israel <03478>, and shouldest thou possess <03423> (8799) it? |
BBE | So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it? |
MESSAGE | It was GOD, the God of Israel, who pushed out the Amorites in favor of Israel; so who do you think you are to try to take it over? |
NKJV | `And now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
GWV | "The LORD God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back? |
NET | Since* the Lord God of Israel has driven out* the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?* |
NET | 11:23 Since713 tn Heb “Now.” the Lord> God of Israel has driven out714 tn Or “dispossessed.” the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?715 tn Heb “will you dispossess him [i.e., Israel; or possibly “it,” i.e., the territory]?” There is no interrogative marker in the Hebrew text.
|
BHSSTR | <03423> wnsryt <0859> htaw <03478> larvy <05971> wme <06440> ynpm <0567> yrmah <0853> ta <03423> syrwh <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <06258> htew (11:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} exhren {<1808> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} amorraion {N-ASM} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} klhronomhseiv {<2816> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |