BIS | (10:11) |
TB | orang Sidon, suku Amalek dan suku Maon yang menindas kamu, ketika kamu berseru kepada-Ku? |
FAYH | orang Sidon, orang Amalek, dan orang Maon? Pernahkah Aku tidak menyelamatkan kamu apabila kamu berseru kepada-Ku?
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan orang Sidoni dan orang Amalek dan orang Maoni, yang menganiayakan kamu, yaitu tatkala kamu berseru kepada-Ku? |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kamu telah dianiayakan oleh orang Sidon dan orang Amalek dan orang Maon maka kamu telah berseru kepada-Ku lalu Kulepaskan kamu dari pada tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sidon, 'Amelek dan Ma'on menjesakkan kamu dan kamu berseru kepadaKu, bukankah kamu itu sudah Kuselamatkan dari tangan mereka? |
TB_ITL_DRF | orang Sidon <06722>, suku Amalek <06002> dan suku Maon <04584> yang menindas <03905> kamu, ketika kamu berseru <06817> kepada-Ku <03467> <0413>? |
TL_ITL_DRF | dan orang Sidoni <06722> dan orang Amalek <06002> dan orang Maoni <04584>, yang menganiayakan <03905> kamu, yaitu tatkala kamu berseru <06817> kepada-Ku <0413>? |
AV# | The Zidonians <06722> also, and the Amalekites <06002>, and the Maonites <04584>, did oppress <03905> (8804) you; and ye cried <06817> (8799) to me, and I delivered <03467> (8686) you out of their hand <03027>. |
BBE | And the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands? |
MESSAGE | --even Amalek and Midian!--oppressed you and you cried out to me for help, I saved you from them. |
NKJV | "Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
GWV | the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to me for help. Didn't I rescue you from them? |
NET | the Sidonians, Amalek, and Midian* when they oppressed you?* You cried out for help to me, and I delivered you from their power.* |
NET | 10:12 the Sidonians, Amalek, and Midian661 tc The translation follows the LXX which reads “Midian”; the Hebrew text has “Maon.” when they oppressed you?662 tn The words “Did I not deliver you” are interpretive. The Hebrew text simply reads, “Is it not from Egypt…when they oppressed you?” Perhaps the incomplete sentence reflects the Lord>’s frustration. You cried out for help to me, and I delivered you from their power.663 tn Heb “hand.”
|
BHSSTR | <03027> Mdym <0853> Mkta <03467> heyswaw <0413> yla <06817> wqeutw <0853> Mkta <03905> wuxl <04584> Nwemw <06002> qlmew <06722> Mynwdyuw (10:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sidwnioi {<4606> N-NPM} kai {<2532> CONJ} madiam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} amalhk {N-PRI} exeyliqan {V-AAI-3P} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ekekraxate {<2896> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eswsa {<4982> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |