SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 1:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
GWVThis is the revelation of Jesus Christ. God gave it to him to show his servants the things that must happen soon. He sent this revelation through his angel to his servant John.
TBInilah wahyu Yesus Kristus, yang dikaruniakan Allah kepada-Nya, supaya ditunjukkan-Nya kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi. Dan oleh malaikat-Nya yang diutus-Nya, Ia telah menyatakannya kepada hamba-Nya Yohanes.
BISIsi buku ini mengenai apa yang dinyatakan oleh Yesus Kristus tentang peristiwa-peristiwa yang akan terjadi. Allah memberitahukannya kepada Kristus supaya Ia menunjukkan kepada hamba-hamba Allah apa yang segera harus terjadi. Kristus mengutus malaikat-Nya kepada Yohanes, hamba-Nya, untuk memberitahukan peristiwa-peristiwa itu kepadanya.
FAYHKITAB ini mengungkapkan beberapa hal yang tidak lama lagi akan terjadi dalam kehidupan Yesus Kristus. Allah mengizinkan Dia menyatakan segala perkara ini kepada hamba-Nya, Yohanes, dalam suatu penglihatan, lalu disuruh-Nya seorang malaikat dari surga menjelaskan arti penglihatan itu.
DRFT_WBTCInilah wahyu Yesus Kristus. Allah telah memberikan wahyu ini kepada Yesus supaya ditunjukkan kepada hamba-hamba-Nya yang harus segera terjadi. Kristus mengutus malaikat-Nya menyatakan wahyu ini kepada Yohanes, hamba-Nya.
TLBahwa inilah wahyu daripada Yesus Kristus, yang dianugerahkan Allah kepada-Nya, supaya ditunjukkan-Nya kepada hamba-Nya perkara-perkara yang tak dapat tiada akan jadi dengan segeranya; maka disuruhkan-Nya malaekat-Nya memberitahu dia kepada hamba-Nya, yaitu Yahya,
KSIInilah wahyu yang dikaruniakan Allah kepada Isa Al Masih supaya Ia menunjukkannya kepada hamba-hamba-Nya, yaitu perkara-perkara yang harus segera terjadi. Kemudian Ia mengutus malaikat-Nya kepada Yahya, hamba-Nya, untuk menjelaskan perkara-perkara itu.
DRFT_SBBahwa inilah kenyataan 'Isa al-Masih, yang dikurniakan kepadanya oleh Allah, supaya ditunjukkannya kepada hamba-hambanya, yaitu perkara-perkara yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya; maka ia pun menerangkan dia dengan menyuruhkan malaikatnya kepada Yahya hambanya itu,
BABAIni-lah Knyata'an Isa Almaseh, yang Allah sudah kasi sama dia, spaya dia boleh tunjokkan k-pada dia punya hamba-hamba, ia'itu perkara-perkara yang msti jadi dngan sgra: dan dia hantarkan dan trangkan oleh mla'ikat-nya k-pada hamba-nya Yahya;
KL1863Bahoea inilah wahjoe Jesoes Kristoes, jang soedah dikasih Allah padanja, sopaja dia menoendjoek sama hambanja segala perkara, jang tra-bolih tidak nanti djadi dengan lekas; maka dia soeroehken malaikatnja akan menjataken dia sama Johannes, hambanja.
KL1870BAHWA inilah wahjoe Isa Almasih, jang dikaroeniakan Allah kapadanja, soepaja Ija menoendjoek kapada segala hambanja perkara-perkara, jang tadapat tidak akan djadi dengan sigeranja; maka disoeroehkannja malaikatnja menjatakan dia kapada Jahja, hambanja,
DRFT_LDKWahhju Xisaj 'Elmesehh, jang telah de`anugarahkan 'Allah kapadanja, 'akan menondjokh kapada hamba 2 nja segala barang jang haros djadi dengan segarah dan jang telah demaxlumkannja sambil menuronkan 'itu 'awleh Mal`aknja kapada hambanja Jahhja:
ENDEInilah Wahju Jesus Kristus, jang dianugerahkan Allah kepadaNja supaja menjampaikan kepada para hambanja perkara-perkara jang segera harus berlangsung. Dan Ia telah mengutus malaekatnja untuk memaklumkan hal itu kepada hambanja Joanes.
TB_ITL_DRFInilah wahyu <602> Yesus <2424> Kristus <5547>, yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada-Nya <846>, supaya ditunjukkan-Nya <1166> kepada hamba-hamba-Nya <1401> <846> apa yang <3739> harus <1163> segera <5034> terjadi <1096>. Dan <2532> oleh <1223> malaikat-Nya <32> <846> yang diutus-Nya <649>, Ia telah menyatakannya <4591> kepada hamba-Nya <1401> <846> Yohanes <2491>.
TL_ITL_DRFBahwa inilah wahyu <602> daripada Yesus <2424> Kristus <5547>, yang <3739> dianugerahkan <1325> Allah <2316> kepada-Nya, supaya ditunjukkan-Nya <1166> kepada hamba-Nya <1401> perkara-perkara <3739> yang tak <1163> dapat tiada akan jadi <1096> dengan <1722> segeranya <5034>; maka <2532> disuruhkan-Nya <649> malaekat-Nya <32> memberitahu dia <846> kepada hamba-Nya <1401>, yaitu Yahya <2491>,
AV#The Revelation <602> of Jesus <2424> Christ <5547>, which <3739> God <2316> gave <1325> (5656) unto him <846>, to shew <1166> (5658) unto his <846> servants <1401> things which <3739> must <1163> (5748) shortly <1722> <5034> come to pass <1096> (5635); and <2532> he sent <649> (5660) and signified <4591> (5656) [it] by <1223> his <846> angel <32> unto his <846> servant <1401> John <2491>:
BBEThe Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;
MESSAGEA revealing of Jesus, the Messiah. God gave it to make plain to his servants what is about to happen. He published and delivered it by Angel to his servant John.
NKJVThe Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servantsthings which must shortly take place. And He sent and signified [it] by His angel to His servant John,
PHILIPSTHIS is a Revelation from Jesus Christ, which God gave him so that he might show his servants what must very soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
RWEBSTRThe Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel to his servant John:
NETThe revelation of Jesus Christ,* which God gave him to show his servants* what must happen very soon.* He made it clear* by sending his angel to his servant* John,
NET1:1 The revelation of Jesus Christ,1 which God gave him to show his servants2 what must happen very soon.3 He made it clear4 by sending his angel to his servant5 John,
BHSSTR
LXXM
IGNTapokaluqiv <602> {REVELATION} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} hn <3739> {WHICH} edwken <1325> (5656) {GAVE} autw <846> {TO HIM} o <3588> {O} yeov <2316> {GOD,} deixai <1166> (5658) {TO SHEW} toiv <3588> douloiv <1401> autou <846> {TO HIS BONDMEN} a <3739> {WHAT THINGS} dei <1163> (5904) {MUST} genesyai <1096> (5635) {TAKE PLACE} en <1722> tacei <5034> {SHORTLY:} kai <2532> {AND} eshmanen <4591> (5656) {HE SIGNIFIED [IT],} aposteilav <649> (5660) {HAVING SENT} dia <1223> {BY} tou <3588> aggelou <32> autou <846> {HIS ANGEL} tw <3588> doulw <1401> autou <846> {TO HIS BONDMAN} iwannh <2491> {JOHN,}
WHapokaluqiv <602> {N-NSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} hn <3739> {R-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} deixai <1166> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} a <3739> {R-APN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eshmanen <4591> (5656) {V-AAI-3S} aposteilav <649> (5660) {V-AAP-NSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} iwannh <2491> {N-DSM}
TRapokaluqiv <602> {N-NSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} hn <3739> {R-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} deixai <1166> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} a <3739> {R-APN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eshmanen <4591> (5656) {V-AAI-3S} aposteilav <649> (5660) {V-AAP-NSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} iwannh <2491> {N-DSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA