SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 1:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BABAdan sudah jadikan kita satu kraja'an dan imam-imam k-pada Bapa-nya Allah: k-pada dia datang-lah kmulia'an dan kuasa sampai s-lama-lama-nya. Amin.
TBdan yang telah membuat kita menjadi suatu kerajaan, menjadi imam-imam bagi Allah, Bapa-Nya, --bagi Dialah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin.
BISdan menjadikan kita suatu bangsa khusus imam-imam, yang melayani Allah, Bapa-Nya. Yesus Kristus itulah yang agung dan berkuasa untuk selama-lamanya. Amin!
FAYHIa telah menghimpunkan kita dalam Kerajaan-Nya dan menjadikan kita imam-imam Allah, Bapa-Nya. Muliakanlah Dia selama-lamanya! Ia memerintah untuk selama-lamanya! Amin!
DRFT_WBTCYesus telah membuat kita menjadi satu kerajaan. Ia menjadikan kita imam yang melayani Allah, Bapa-Nya. Bagi Yesuslah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin.
TLdan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi hadirat Bapa-Nya yaitu Allah; bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa selama-lamanya. Amin.
KSIserta menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi Allah, Bapa-Nya. Bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin.
DRFT_SBdan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam pun bagi Allah Bapanya itu, maka baginya kemuliaan dan kuasa hingga zaman berzaman. Amin.
KL1863Dan soedah mendjadiken kita {Wah 5:10; 1Pe 2:9} radja dan {Rom 12:1; 1Pe 2:5} imam bagi Allah, ija-itoe Bapanja; maka kapadanja biarlah kiranja segala kamoeliaan dan koeasa sampe salama-lamanja. Amin.
KL1870Dan jang mendjadikan kita radja dan imam bagai Allah, ija-itoe Bapanja, hendaklah kiranja segala kamoeliaan dan koewasa pada salama-lamanja. Amin!
DRFT_LDKDan jang sudah djadikan kamij Radja 2 dan 'Imam 2 bagi 'Allah jang Bapanja: pada dija 'itu 'adalah kiranja kamulija`an dan khowat deri pada kakal sampej kakal. 'Amin.
ENDEjang mendjadikan kita suatu keradjaan para imam bagi Allah dan BapaNja, kepadanja kemuliaan dan kekuasaan sepandjang segala abad. Amin.
TB_ITL_DRFdan <2532> yang telah membuat <4160> kita <2248> menjadi suatu kerajaan <932>, menjadi imam-imam <2409> bagi Allah <2316>, Bapa-Nya <3962> <846>, --bagi Dialah <846> kemuliaan <1391> dan <2532> kuasa <2904> sampai <1519> selama-lamanya <165>. Amin <281>.
TL_ITL_DRFdan <2532> yang menjadikan <4160> kita <2248> suatu kerajaan <932> dan imam-imam <2409> bagi hadirat Bapa-Nya <3962> yaitu Allah <2316>; bagi-Nyalah <846> kemuliaan <1391> dan <2532> kuasa <2904> selama-lamanya <165>. Amin <281>.
AV#And <2532> hath made <4160> (5656) us <2248> kings <935> and <2532> priests <2409> unto God <2316> and <2532> his <846> Father <3962>; to him <846> [be] glory <1391> and <2532> dominion <2904> for <1519> ever <165> and ever <165>. Amen <281>.
BBEAnd has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
MESSAGEWho made us a Kingdom, Priests for his Father, forever--and yes, he's on his way!
NKJVand has made us kings and priests to His God and Father, to Him [be] glory and dominion forever and ever. Amen.
PHILIPSwho has made us a kingdom of priests to his God and Father, to him be glory and power for timeless ages, amen!
RWEBSTRAnd hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
GWVand has made us a kingdom, priests for God his Father. Amen.
NETand has appointed* us as a kingdom,* as priests* serving his God and Father – to him be the glory and the power for ever and ever!* Amen.
NET1:6 and has appointed22 us as a kingdom,23 as priests24 serving his God and Father – to him be the glory and the power for ever and ever!25 Amen.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} hmav <2248> {US} basileiv <935> {KINGS} kai <2532> {AND} iereiv <2409> {PRIESTS} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patri <3962> {FATHER} autou <846> {HIS:} autw <846> {TO HIM [BE]} h <3588> {THE} doxa <1391> {GLORY} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} kratov <2904> {MIGHT} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.}
WHkai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} basileian <932> {N-ASF} iereiv <2409> {N-APM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} kratov <2904> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB}
TRkai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} basileiv <935> {N-APM} kai <2532> {CONJ} iereiv <2409> {N-APM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} kratov <2904> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA