copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 9:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan pada masa itu orang-orang akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya, dan mereka akan ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.
BISSelama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka.
FAYHPada masa itu orang akan berusaha membunuh diri, tetapi tidak sanggup, karena maut tidak akan datang. Mereka ingin sekali mati, tetapi maut melarikan diri dari mereka!
DRFT_WBTCPada masa itu manusia akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.
TLPada masa itu kelak orang akan mencari mati, tetapi tiada dapat; maka suka mereka itu akan mati, tetapi mati itu lari daripada mereka itu.
KSIPada masa itu orang-orang akan mencari kematian, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.
DRFT_SBMaka pada masa itu kelak orang akan menuntut mati, tiada juga didapatinya; maka suka pula ia akan mati, tetapi mati itu lari dari padanya.
BABADan itu ktika orang nanti chari kmatian, dan t'ada skali-kali boleh dapat; dan nanti suka mati, ttapi kmatian lari deri-pada dia-orang.
KL1863{Wah 6:16; Yes 2:19; Yes 8:3; Hos 10:8; Luk 23:30} Maka pada tatkala itoe manoesia nanti mentjari matinja, tetapi tidak dapet sama dia; dan dia-orang nanti kepingin mati, tetapi mati itoe lari daripadanja.
KL1870Maka pada masa itoelah segala manoesia akan mentjehari mati, tetapi tidak didapatinja akandia, dan dikahendakinja akan mati, tetapi maut akan lari daripadanja.
DRFT_LDKMaka pada harij 2 'itu djuga manusija 'akan mentjaharij mawt, hanja tijada 'akan mendapat dija, dan 'ija 'akan suka mati, hanja mawt 'akan larij deri padanja.
ENDEDan pada masa itu orang-orang akan berichtiar menemukan maut, tetapi tidak mendapatkannja, dan mereka akan ingin mati, padahal maut itu lari dari mereka.
TB_ITL_DRFDan <2532> pada <1722> masa <2250> itu <1565> orang-orang <444> akan mencari <2212> maut <2288>, tetapi <2532> mereka <2147> tidak <3756> <3361> akan menemukannya <2147> <846>, dan <2532> mereka akan ingin <1937> mati <599>, tetapi <2532> maut <2288> lari <5343> dari <575> mereka <846>.
TL_ITL_DRFPada <1722> masa <2250> itu kelak <1565> orang akan mencari <2212> mati <2288>, tetapi <2532> tiada <3756> dapat <2147>; maka <2532> suka <1937> mereka itu akan mati, tetapi mati <599> itu lari <5343> daripada <575> mereka <846> itu.
AV#And <2532> in <1722> those <1565> days <2250> shall men <444> seek <2212> (5692) death <2288>, and <2532> shall <2147> (0) not <3756> find <2147> (5692) it <846>; and <2532> shall desire <1937> (5692) to die <599> (5629), and <2532> death <2288> shall flee <5343> (5695) from <575> them <846>.
BBEAnd in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
MESSAGEWhen this happens, people are going to prefer death to torture, look for ways to kill themselves. But they won't find a way--death will have gone into hiding.
NKJVIn those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
PHILIPSIn those days men will seek death but they will never find it; they will long to die but death will elude them.
RWEBSTRAnd in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
GWVAt that time people will look for death and never find it. They will long to die, but death will escape them.
NETIn* those days people* will seek death, but* will not be able to* find it; they will long to die, but death will flee from them.
NET9:6 In449 those days people450 will seek death, but451 will not be able to452 find it; they will long to die, but death will flee from them.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} en <1722> {IN} taiv <3588> hmeraiv <2250> ekeinaiv <1565> {THOSE DAYS} zhthsousin <2212> (5692) oi <3588> {SHALL SEEK} anyrwpoi <444> ton <3588> {MEN} yanaton <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} ouc <3756> {NOT} eurhsousin <2147> (5692) {SHALL FIND} auton <846> {IT;} kai <2532> {AND} epiyumhsousin <1937> (5692) {SHALL DESIRE} apoyanein <599> (5629) {TO DIE,} kai <2532> {AND} feuxetai <5343> (5695) o <3588> {SHALL FLEE} yanatov <2288> {DEATH} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} zhthsousin <2212> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} ton <3588> {T-ASM} yanaton <2288> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} eurhsousin <2147> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} epiyumhsousin <1937> (5692) {V-FAI-3P} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} feugei <5343> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yanatov <2288> {N-NSM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} zhthsousin <2212> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} ton <3588> {T-ASM} yanaton <2288> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} eurhsousin <2147> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} epiyumhsousin <1937> (5692) {V-FAI-3P} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} feuxetai <5343> (5695) {V-FDI-3S} o <3588> {T-NSM} yanatov <2288> {N-NSM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%