copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 8:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka naiklah asap kemenyan bersama-sama dengan doa orang-orang kudus itu dari tangan malaikat itu ke hadapan Allah.
BISBersama dengan doa-doa para umat Allah, asap dupa yang sedang menyala itu mengepul naik dari tangan malaikat yang berdiri di hadapan Allah itu.
FAYHHarum kemenyan yang bercampur dengan doa naik kepada Allah dari mezbah tempat malaikat itu mempersembahkannya.
DRFT_WBTCNaiklah asap kemenyan itu dari tangan malaikat ke hadapan Allah. Asap itu naik bersama-sama dengan doa semua umat Allah.
TLMaka asap kemenyan bersama-sama dengan doa segala orang suci itu naiklah ke hadirat Allah dari tangan malaekat itu.
KSIDari tangan malaikat itu asap kemenyan beserta doa orang-orang saleh naik ke hadapan Allah.
DRFT_SBMaka asap setanggi serta dengan do'a orang-orang saleh itu pun naiklah dihadapan Allah dari tangan malaikat itu.
BABADan itu bau-bauan punya asap dngan do'a orang-orang kudus naik di dpan Allah deri tangan mla'ikat itu.
KL1863{Maz 141:2} Maka asapnja itoe doepa serta dengan segala permintaan doa orang-orang salih, naik dari tangan itoe malaikat sampe dihadepan Allah.
KL1870Maka asap doepa serta dengan doa segala orang soetji pon naiklah daripada tangan malaikat itoe kahadlerat Allah.
DRFT_LDKMaka najiklah 'asap segala 'ukop 2 an serta dengan sombahjang 2 segala walij deri pada tangan Mela`ikat 'itu kahadapan hhadleret 'Allah.
ENDEDan asap kemenjan bersama doa-doa para orang sutji itu naiklah dari tangan malaekat kehadapan wadjah Allah.
TB_ITL_DRFMaka <2532> naiklah <305> asap <2586> kemenyan <2368> bersama-sama dengan doa <4335> orang-orang kudus <40> itu dari <1537> tangan <5495> malaikat <32> itu ke hadapan <1799> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> asap <2586> kemenyan <2368> bersama-sama dengan doa <4335> segala orang suci <40> itu naiklah <305> ke hadirat <1799> Allah <2316> dari <1537> tangan <5495> malaekat <32> itu.
AV#And <2532> the smoke <2586> of the incense <2368>, [which came] with the prayers <4335> of the saints <40>, ascended up <305> (5627) before <1799> God <2316> out of <1537> the angel's <32> hand <5495>.
BBE
MESSAGESmoke billowed up from the incense-laced prayers of the holy ones, rose before God from the hand of the Angel.
NKJVAnd the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
PHILIPSAnd the smoke of the incense rose up before God from the angel's hand, mingled with the prayers of the saints.
RWEBSTRAnd the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
GWVThe smoke from the incense went up from the angel's hand to God along with the prayers of God's people.
NETThe* smoke coming from the incense,* along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
NET8:4 The402 smoke coming from the incense,403 along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anebh <305> (5627) {WENT UP} o <3588> {THE} kapnov <2586> {SMOKE} twn <3588> {OF THE} yumiamatwn <2368> {INCENSE} taiv <3588> {WITH THE} proseucaiv <4335> {PRAYERS} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS,} ek <1537> {OUT OF [THE]} ceirov <5495> {HAND} tou <3588> {OF THE} aggelou <32> {ANGEL,} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD,}
WHkai <2532> {CONJ} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kapnov <2586> {N-NSM} twn <3588> {T-GPN} yumiamatwn <2368> {N-GPN} taiv <3588> {T-DPF} proseucaiv <4335> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kapnov <2586> {N-NSM} twn <3588> {T-GPN} yumiamatwn <2368> {N-GPN} taiv <3588> {T-DPF} proseucaiv <4335> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%