copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 7:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Habis bagitoe akoe melihat satoe bala-tantara besar; jang tidak terbilang banjaknja; dari segala bangsa, dan katoeroenan, dan kaoem, dan bahasa, ada berdiri dihadepan krosi karadjaan, dan dihadepan Anak-Domba, dengan pake pakean poetih, serta pegang daoen korma ditangannja.
TBKemudian dari pada itu aku melihat: sesungguhnya, suatu kumpulan besar orang banyak yang tidak dapat terhitung banyaknya, dari segala bangsa dan suku dan kaum dan bahasa, berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba, memakai jubah putih dan memegang daun-daun palem di tangan mereka.
BISSesudah itu saya melihat lagi, lalu nampak lautan manusia yang luar biasa banyaknya--tidak ada seorang pun yang dapat menghitung jumlahnya. Mereka adalah orang-orang dari setiap bangsa, suku, negara, dan bahasa. Dengan berpakaian jubah yang putih-putih dan dengan memegang dahan-dahan pohon palem di tangan, orang-orang banyak itu berdiri menghadap takhta dan menghadap Anak Domba itu.
FAYHSetelah itu saya melihat himpunan orang yang tidak terhitung banyaknya, dari semua bangsa dan wilayah dan bahasa, sedang berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba. Semuanya berpakaian putih dan memegang daun palem di tangan masing-masing.
DRFT_WBTCKemudian aku melihat sejumlah besar manusia yang tidak terhitung banyaknya. Mereka berasal dari setiap bangsa, suku, kaum, dan bahasa. Mereka berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba itu. Mereka memakai pakaian putih dan memegang daun-daun palem.
TLKemudian daripada itu aku tampak ada suatu perhimpunan besar, yang tiada seorang pun dapat menghitung, yaitu daripada segala bangsa dan segala suku dan segala kaum dan segala bahasa, berdirilah sekaliannya di hadapan arasy dan di hadapan Anak domba itu, berjubah putih, dan pelepah kurma di dalam tangannya;
KSISetelah itu aku melihat suatu kumpulan orang banyak yang tidak dapat dihitung oleh seorang pun. Mereka berasal dari segala bangsa, suku, kaum, dan bahasa. Di hadapan arasy dan di hadapan Anak Domba itu mereka semua berdiri dengan memakai jubah putih dan memegang pelepah kurma di tangan mereka.
DRFT_SBSetelah itu kulihat pula tiba-tiba ada orang terlalu banyak, yang tiada dapat dihitung oleh seorang jua pun, yaitu dari pada segala bangsa dan segala suku dan segala kaum dan segala bahasa, maka berdirilah sekaliannya dihadapan 'arasy dan dihadapan Anak-domba itu, dengan memakai jubah putih serta memegang pelepah kurma ditangan masing-masing;
BABADan kmdian deri-pada itu smoa, sahya tengok, ada terlalu banyak orang, yang satu orang pun ta'boleh hitong, datang deri-pada tiap-tiap bangsa, dan deri-pada sgala suku, dan sgala kaum, dan sgala bhasa, berdiri di dpan itu takhta dan di dpan Anak-domba itu, dngan pakai baju puteh, dan ada pegang plpah khurma di tangan-nya;
KL1870Hata, maka kemoedian daripada itoe koelihat soeatoe tantara besar, jang sa'orang pon tadapat membilang banjaknja, ija-itoe daripada segala bangsa dan djenis orang dan kaum dan behasa, ada berdiri dihadapan arasj dan dihadapan Anak-Domba dengan berpakaikan djoebah poetih dan adalah pelepah chorma pada tangannja.
DRFT_LDKKomedijen deri pada demikijen 'ini sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah raxijet banjakh, jang barang sa`awrang tijada sampat membilang dija, deri pada sakalijen chalikhah, dan bangsa, dan khawm, dan 'awrang jang berbagej 2 bahasa, jang berdirij dihadapan xarsj, dan dihadapan 'Anakh domba 'itu, jang terkena dengan badju pandjang jang putih: dan tjabang 2 pohon chorma 'adalah pada tangan 2 nja.
ENDESesudah itu aku melihat suatu bilangan besar jang tak dapat dihitung, dari segala bangsa dan suku dan rakjat dan bahasa. Mereka itu berdiri dihadapan singgasana dan Anak Domba, berpakaikan pakaian putih dan memegang tangkai-tangkai palma dalam tangan.
TB_ITL_DRFKemudian <3326> dari pada itu <5023> aku melihat <1492>: sesungguhnya <2400>, suatu kumpulan <3793> besar <4183> orang banyak <3793> yang <3739> tidak <3762> dapat <1410> terhitung <705> banyaknya <846>, dari <1537> segala <3956> bangsa <1484> dan <2532> suku <5443> dan <2532> kaum <2992> dan <2532> bahasa <1100>, berdiri <2476> di hadapan <1799> takhta <2362> dan <2532> di hadapan <1799> Anak Domba <721>, memakai <4016> jubah <4749> putih <3022> dan <2532> memegang daun-daun palem <5404> di <1722> tangan <5495> mereka <846>.
TL_ITL_DRFKemudian <3326> daripada itu aku tampak <1492> ada suatu <2400> perhimpunan <3793> besar <4183>, yang <3739> tiada seorang pun <3762> dapat <1410> menghitung <705>, yaitu daripada <1537> segala <3956> bangsa <1484> dan <2532> segala suku <5443> dan <2532> segala kaum <2992> dan <2532> segala bahasa <1100>, berdirilah <2476> sekaliannya di hadapan <1799> arasy <2362> dan <2532> di hadapan <1799> Anak domba <721> itu, berjubah <4749> putih <3022>, dan <2532> pelepah kurma <5404> di <1722> dalam tangannya <5495>;
AV#After <3326> this <5023> I beheld <1492> (5627), and <2532>, lo <2400> (5628), a great <4183> multitude <3793>, which <3739> no man <3762> could <1410> (5711) number <705> (5658) <846>, of <1537> all <3956> nations <1484>, and <2532> kindreds <5443>, and <2532> people <2992>, and <2532> tongues <1100>, stood <2476> (5761) before <1799> the throne <2362>, and <2532> before <1799> the Lamb <721>, clothed <4016> (5772) with white <3022> robes <4749>, and <2532> palms <5404> in <1722> their <846> hands <5495>;
BBEAfter these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
MESSAGEI looked again. I saw a huge crowd, too huge to count. Everyone was there--all nations and tribes, all races and languages. And they were [standing], dressed in white robes and waving palm branches, standing before the Throne and the Lamb
NKJVAfter these things I looked, and behold, a great multitude which no one could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands,
PHILIPSWhen this was done I looked again, and before my eyes appeared a vast crowd beyond man's power to number. They came from every nation and tribe and people and language, and they stood before the throne of the Lamb, dressed in white robes with palmbranches in their hands.
RWEBSTRAfter this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
GWVAfter these things I saw a large crowd from every nation, tribe, people, and language. No one was able to count how many people there were. They were standing in front of the throne and the lamb. They were wearing white robes, holding palm branches in their hands,
NETAfter these things I looked, and here was* an enormous crowd that no one could count, made up of persons from every nation, tribe,* people, and language, standing before the throne and before the Lamb dressed in long white robes, and with palm branches in their hands.
NET7:9 After these things I looked, and here was379 an enormous crowd that no one could count, made up of persons from every nation, tribe,380 people, and language, standing before the throne and before the Lamb dressed in long white robes, and with palm branches in their hands.
BHSSTR
LXXM
IGNTmeta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} on <3739> {WHICH} ariymhsai <705> (5658) {TO NUMBER} auton <846> {IT} oudeiv <3762> {NO ONE} hdunato <1410> (5711) {WAS ABLE,} ek <1537> {OUT OF} pantov <3956> {EVERY} eynouv <1484> {NATION} kai <2532> {AND} fulwn <5443> {TRIBES,} kai <2532> {AND} lawn <2992> {PEOPLES,} kai <2532> {AND} glwsswn <1100> {TONGUES,} estwtev <2476> (5761) {STANDING} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE} kai <2532> {AND} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} arniou <721> {LAMB,} peribeblhmenoi <4016> (5772) {CLOTHED WITH} stolav <4749> {ROBES} leukav <3022> {WHITE,} kai <2532> {AND} foinikev <5404> {PALMS} en <1722> {IN} taiv <3588> cersin <5495> autwn <846> {THEIR HANDS;}
WHmeta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} on <3739> {R-ASM} ariymhsai <705> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} ek <1537> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} fulwn <5443> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} lawn <2992> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} glwsswn <1100> {N-GPF} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN} peribeblhmenouv <4016> (5772) {V-RPP-APM} stolav <4749> {N-APF} leukav <3022> {A-APF} kai <2532> {CONJ} foinikev <5404> {N-NPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} cersin <5495> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM}
TRmeta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} on <3739> {R-ASM} ariymhsai <705> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} hdunato <1410> (5711) {V-INI-3S-ATT} ek <1537> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} fulwn <5443> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} lawn <2992> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} glwsswn <1100> {N-GPF} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN} peribeblhmenoi <4016> (5772) {V-RPP-NPM} stolav <4749> {N-APF} leukav <3022> {A-APF} kai <2532> {CONJ} foinikev <5404> {N-NPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} cersin <5495> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%