DRFT_WBTC | Aku menjawabnya, "Tuan, engkau mengetahuinya." Dan dia berkata kepadaku, "Merekalah orang yang keluar dari kesusahan besar. Mereka telah mencuci pakaiannya dengan darah Anak Domba. Dan sekarang pakaian itu bersih dan putih. |
TB | Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba. |
BIS | "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu. |
FAYH | "Tidak," jawab saya. "Jelaskanlah kepada saya." "Mereka inilah orang-orang yang keluar dari Kesusahan Besar," katanya; "mereka mencuci jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.
|
TL | Lalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu. |
KSI | Kataku kepadanya, "Tuanlah yang mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku, "Inilah orang-orang yang telah keluar dari kesusahan besar. Mereka sudah membasuh jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.
|
DRFT_SB | Maka kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Yainilah yang telah keluar dari pada kesusahan yang besar itu, maka jubahnya itu sudah dibasuhnya dan diputihkannya dengan daeah Anak-domba itu. |
BABA | Dan sahya kata sama dia, "Tuan juga yang tahu." Dan dia kata, "Ini smoa yang sudah kluar deri-pada ksusahan yang bsar itu, dan dia-orang sudah chuchikan dia-orang punya pakaian, dan putehkan dalam darah Anak-domba. |
KL1863 | Maka akoe menjaoet sama dia: Ja Toewan, bahoea toewan jang taoe. Maka katanja sama akoe: Inilah orang jang soedah kloewar dari aniaja besar: dan dia-orang soedah tjoetji pakeannja dan poetihken dia dalem darah Anak-Domba. |
KL1870 | Maka sahoetkoe kapadanja: Ja toewan, bahwa toewan djoega jang mengetahoeinja. Laloe katanja kapadakoe: Bahwa inilah orang jang kaloewar daripada sangsara besar; maka telah dibasoehkannja pakaijan kabesarannja itoe dan dipoetihkannja dalam darah Anak-Domba itoe, |
DRFT_LDK | Maka sombahlah bejta kapadanja 'itu: ja Tuhan, 'angkaw tahu 'itu. Maka sabdalah 'ija padaku; marika 'ini 'ada segala 'awrang jang datang deri dalam kasukaran besar: dan 'ija sudah membasohkan segala badjunja pandjang 'itu, dan sudah memutihkan segala badjunja pandjang 'itu dengan darah 'Anakh domba 'itu. |
ENDE | Dan akupun mendjawab kepadanja: "Tuanku, hanja tuan jang tahu". Dan iapun berkata kepadaku: "Itulah orang-orang jang telah keluar dari kesukaran besar, dan mereka telah membasuh putih djubahnja dalam darah Anak Domba. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> kataku <4483> kepadanya <846>: "Tuanku <2962> <3450>, tuan <4771> mengetahuinya <1492>." Lalu <2532> ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Mereka <1510> ini <3778> adalah <1510> orang-orang yang keluar <2064> dari <1537> kesusahan <2347> yang besar <3173>; dan <2532> mereka telah mencuci <4150> jubah <4749> mereka <846> dan <2532> membuatnya putih <3021> <846> di dalam <1722> darah <129> Anak Domba <721>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> kataku <4483> kepadanya <846>, "Tuan <2962> juga yang mengetahuinya <3450> <4771> <1492>." Maka <2532> katanya <3004> kepadaku <3427>, "Inilah <3778> orang-orang yang datang <2064> ke luar daripada <1537> kesusahan <2347> besar <3173> itu, dan <2532> mereka itu sudah membasuh <4150> jubahnya <4749> dan <2532> memutihkan <3021> dengan <1722> darah <129> Anak domba <721> itu. |
AV# | And <2532> I said <2046> (5758) unto him <846>, Sir <2962>, thou <4771> knowest <1492> (5758). And <2532> he said <2036> (5627) to me <3427>, These <3778> are they <1526> (5748) which came <2064> (5740) out of <1537> great <3173> tribulation <2347>, and <2532> have washed <4150> (5656) their <846> robes <4749>, and <2532> made <3021> (0) them <4749> <846> white <3021> (5656) in <1722> the blood <129> of the Lamb <721>. |
BBE | And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. |
MESSAGE | Taken aback, I said, "O Sir, I have no idea--but you must know." Then he told me, "These are those who come from the great tribulation, and they've washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. |
NKJV | And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
PHILIPS | "You know, my lord," I answered him. Then he told me, "These are those who have come through the great oppression: they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
RWEBSTR | And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
GWV | I answered him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb. |
NET | So* I said to him, “My lord, you know the answer.”* Then* he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They* have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb! |
NET | 7:14 So386 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question. I said to him, “My lord, you know the answer.”387 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context. Then388 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They389 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eirhka <2046> (5758) {I SAID} autw <846> {TO HIM, [MY]} kurie <2962> {LORD,} su <4771> {THOU} oidav <1492> (5758) {KNOWEST.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} ercomenoi <2064> (5740) {COME} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} yliqewv <2347> thv <3588> {TRIBULATION} megalhv <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} eplunan <4150> (5656) {THEY WASHED} tav <3588> stolav <4749> autwn <846> {THEIR ROBES,} kai <2532> {AND} eleukanan <3021> (5656) {MADE WHITE} stolav <4749> {ROBES} autwn <846> {THEIR} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eirhka <4483> (5758) {V-RAI-1S-ATT} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} eplunan <4150> (5656) {V-AAI-3P} tav <3588> {T-APF} stolav <4749> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eleukanan <3021> (5656) {V-AAI-3P} autav <846> {P-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} eplunan <4150> (5656) {V-AAI-3P} tav <3588> {T-APF} stolav <4749> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eleukanan <3021> (5656) {V-AAI-3P} stolav <4749> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN} |