BIS | Saya melihat, lalu nampak seekor kuda yang pucat. Penunggangnya bernama Maut. Dari belakang, ia diikuti dekat-dekat oleh Alam Maut. Kekuasaan atas seperempat bumi ini diserahkan kepada mereka, supaya mereka dapat membunuh melalui peperangan, melalui masa kelaparan, melalui wabah penyakit dan melalui binatang-binatang buas. | TB | Dan aku melihat: sesungguhnya, ada seekor kuda hijau kuning dan orang yang menungganginya bernama Maut dan kerajaan maut mengikutinya. Dan kepada mereka diberikan kuasa atas seperempat dari bumi untuk membunuh dengan pedang, dan dengan kelaparan dan sampar, dan dengan binatang-binatang buas yang di bumi. | FAYH | Saya melihat seekor kuda yang berwarna pucat dan nama penunggangnya ialah Maut. Di belakangnya menyusul seekor kuda lain yang penunggangnya bernama Neraka. Mereka diberi kuasa atas seperempat bumi untuk membunuh dengan peperangan, kelaparan, penyakit, dan binatang-binatang buas.
| DRFT_WBTC | Aku melihat di hadapanku ada seekor kuda berwarna pucat. Penunggang kuda itu bernama Maut. Kerajaan maut mengikutinya. Kepada mereka diberikan kuasa atas seperempat bumi. Kepada mereka diberikan kuasa untuk membunuh orang dengan pedang, kelaparan, penyakit, dan binatang-binatang buas di bumi. | TL | Maka aku tampak adalah seekor kuda kelabu, dan orang yang duduk di atasnya itu Maut namanya, dan alam maut itu pun mengikut sertanya; maka kepada keduanya itu dikaruniakan kuasa atas seperempat bumi akan membunuh dengan pedang dan dengan kelaparan dan dengan maut, dan dengan binatang buas-buas di bumi. | KSI | Lalu aku melihat seekor kuda pucat. Penunggangnya bernama Maut, dan alam maut mengikutinya. Kepada keduanya diberikan kuasa untuk membunuh seperempat bagian bumi dengan pedang, dengan kelaparan, dengan wabah penyakit, dan dengan binatang-binatang buas yang ada di bumi.
| DRFT_SB | Maka kulihat ada seekor kuda kepuh, dan yang duduk diatasnya itu Maut namanya, dan 'alamat maut itu pun mengikut sertanya; maka akan keduanya itu diberi kuasa atas seperempat bumi akan membunuh orang dengan pedang dan kelaparan dan mati, dan oleh segala binatang dibumi yang buas-buas. | BABA | Dan sahya tengok, ada satu kuda puchat: dan yang dudok di atas-nya bernama Maut; dan Alam-maut ada ikut sama dia. Dan k-pada itu dua sudah di-bri kuasa atas suku bhagian bumi ini, mau bunoh orang dngan pdang, dngan klaparan, dan dngan kmatian, dan oleh sgala binatang bumi yang buas-buas. | KL1863 | Maka heiran, akoe lihat satoe koeda kelaboe, dan nama orang jang naik itoe Maut, dan naraka mengiringken dia. Maka soedah dikasih sama dia koeasa atas saperampat boemi, akan memboenoh dengan pedang, dan dengan lapar, dan dengan bela sampar, dan dengan binatang galak jang diboemi. | KL1870 | Hairan, maka koelihat sa'ekoer koeda warna kelaboe dan nama orang jang mengandarainja itoe Maut, dan Naraka pon mengiringkan dia. Maka kapada kadoewanja telah dikaroeniakan koewasa atas saperempat boemi akan memboenoeh dengan pedang dan dengan lapar dan dengan bela sampar dan dengan binatang jang boewas-boewas diboemi. | DRFT_LDK | Dan sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu kuda kutam, dan 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu namanja 'adalah mawt: dan naraka pawn 'ikotlah balakangnja. Maka kawasa sudah deberikan pada marika 'itu 'akan membunoh sampej kapada saper`ampat 'awrang 'isij bumi, dengan pedang, dan dengan lapar, dan dengan mawt, dan 'awleh morga sataw dibumi. | ENDE | Dan ketika itu muntjullah seekor kuda kehidjau-hidjauan warnanja. Dan jang duduk diatasnja itu bernama Maut, dan Hadespun mengikutinja. Dan kepadanja diberikan kuasa atas wilajah seperempat dunia, supaja ia membunuh dengan pedang dan dengan bala kelaparan dan dengan kematian dan dengan binatang-binatang buas diatas bumi. | TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku melihat <3708>: sesungguhnya <2400>, ada seekor kuda <2462> hijau kuning <5515> dan <2532> orang <846> yang menungganginya <2521> <1883> <846> bernama <3686> Maut <2288> dan <2532> kerajaan maut <86> mengikutinya <190> <3326> <846>. Dan <2532> kepada mereka <846> diberikan <1325> kuasa <1849> atas <1909> seperempat <5067> dari bumi <1093> untuk membunuh <615> dengan <1722> pedang <4501>, dan <2532> dengan <1722> kelaparan <3042> dan <2532> sampar <2288>, dan <2532> dengan <5259> binatang-binatang buas <2342> yang di bumi <1093>. | TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <3708> adalah seekor <2400> kuda <2462> kelabu <5515>, dan <2532> orang <3588> yang duduk <2521> di atasnya <1883> itu Maut <2288> namanya <3686>, dan <2532> alam <86> maut itu pun mengikut <190> sertanya <3326>; maka <2532> kepada keduanya <846> itu dikaruniakan <1325> kuasa <1849> atas <1909> seperempat <5067> bumi <1093> akan membunuh <615> dengan <1722> pedang <4501> dan <2532> dengan <1722> kelaparan <3042> dan <2532> dengan <1722> maut <2288>, dan <2532> dengan binatang <2342> buas-buas <5259> di bumi <1093>. | AV# | And <2532> I looked <1492> (5627), and <2532> behold <2400> (5628) a pale <5515> horse <2462>: and <2532> his <846> name <3686> that sat <2521> (5740) on <1883> him <846> was Death <2288>, and <2532> Hell <86> followed <190> (5719) with <3326> him <846>. And <2532> power <1849> was given <1325> (5681) unto them <846> over <1909> the fourth part <5067> of the earth <1093>, to kill <615> (5658) with <1722> sword <4501>, and <2532> with <1722> hunger <3042>, and <2532> with <1722> death <2288>, and <2532> with <5259> the beasts <2342> of the earth <1093>. {unto them: or, to him} | BBE | And I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth. | MESSAGE | I looked. A colorless horse, sickly pale. Its rider was Death, and Hell was close on its heels. They were given power to destroy a fourth of the earth by war, famine, disease, and wild beasts. | NKJV | So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth. | PHILIPS | Again I looked, and there appeared a horse sickly green in color. The name of its rider was death, and the grave followed close behind him. A quarter of the earth was put into their power, to kill with the sword, by famine, by violence, and through the wild beasts of the earth. | RWEBSTR | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | GWV | I looked, and there was a pale horse, and its rider's name was Death. Hell followed him. They were given power over onefourth of the earth to kill people using wars, famines, plagues, and the wild animals on the earth. | NET | So* I looked* and here came* a pale green* horse! The* name of the one who rode it* was Death, and Hades followed right behind.* They* were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword,* famine, and disease,* and by the wild animals of the earth. | NET | 6:8 So329 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature. I looked330 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss> that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again. and here came331 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou). a pale green332 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.” horse! The333 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. name of the one who rode it334 tn Grk “the one sitting on it.” was Death, and Hades followed right behind.335 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met’ autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this. They336 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword,337 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. famine, and disease,338 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158). and by the wild animals of the earth.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ippov <2462> {A HORSE} clwrov <5515> {PALE,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE} kayhmenov <2521> (5740) {SITTING} epanw <1883> {ON} autou <846> {IT,} onoma <3686> {NAME} autw <846> o <3588> {HIS [WAS]} yanatov <2288> {DEATH,} kai <2532> o <3588> {AND} adhv <86> {HADES} akolouyei <190> (5719) {FOLLOWS} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM;} kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autoiv <846> {TO THEM} exousia <1849> {AUTHORITY} apokteinai <615> (5658) {TO KILL} epi <1909> {OVER} to <3588> {THE} tetarton <5067> {FOURTH} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} en <1722> {WITH} romfaia <4501> {SWORD} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} limw <3042> {FAMINE} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} yanatw <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} yhriwn <2342> {BEASTS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.} | WH | kai <2532> {CONJ} eidon <3708> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ippov <2462> {N-NSM} clwrov <5515> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} epanw <1883> {ADV} [autou] <846> {P-GSM} onoma <3686> {N-NSN} autw <846> {P-DSM} [o] <3588> {T-NSM} yanatov <2288> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} adhv <86> {N-NSM} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} exousia <1849> {N-NSF} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} tetarton <5067> {A-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} en <1722> {PREP} romfaia <4501> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} limw <3042> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} yanatw <2288> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPN} yhriwn <2342> {N-GPN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} | TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ippov <2462> {N-NSM} clwrov <5515> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} epanw <1883> {ADV} autou <846> {P-GSM} onoma <3686> {N-NSN} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} yanatov <2288> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} adhv <86> {N-NSM} akolouyei <190> (5719) {V-PAI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} exousia <1849> {N-NSF} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} tetarton <5067> {A-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} en <1722> {PREP} romfaia <4501> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} limw <3042> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} yanatw <2288> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPN} yhriwn <2342> {N-GPN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
|