DRFT_WBTC | Kemudian majulah seekor kuda lain. Kuda itu berwarna merah. Kepada penunggang kuda itu diberikan kuasa untuk mengambil damai sejahtera dari atas bumi. Kepadanya diberikan kuasa untuk membuat manusia saling membunuh. Dan kepadanya diberikan sebilah pedang yang besar. |
TB | Dan majulah seekor kuda lain, seekor kuda merah padam dan orang yang menungganginya dikaruniakan kuasa untuk mengambil damai sejahtera dari atas bumi, sehingga mereka saling membunuh, dan kepadanya dikaruniakan sebilah pedang yang besar. |
BIS | Lalu seekor kuda yang lain keluar lagi. Kuda itu merah warnanya. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan keadaan damai dari muka bumi, supaya manusia saling membunuh. Maka ia diberi sebilah pedang yang besar. |
FAYH | Kali ini keluarlah seekor kuda merah. Penunggangnya diberi sebilah pedang panjang dan ia diberi wewenang untuk menghilangkan perdamaian di bumi dan mendatangkan kekacauan; peperangan dan pembunuhan timbul di mana-mana.
|
TL | Dan keluar pula seekor kuda lain, yang merah menyala; maka kepada orang yang duduk di atasnya itu dikaruniakan kuasa mengambil perdamaian dari bumi sehingga orang berbunuh-bunuhan; dan sebilah pedang yang besar dikaruniakanlah kepadanya. |
KSI | Lalu keluarlah seekor kuda lain berwarna merah. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan sejahtera dari atas bumi, supaya orang saling membunuh. Sebilah pedang besar diberikan kepadanya.
|
DRFT_SB | Maka keluar pula seekor kuda yang lain, merah warnanya; maka yang duduk diatasnya itu diberi hukum akan merampas sejahtera dari bumi, sehingga orang yang berbunuh-bunuhan sama sendirinya; maka sebilang pedang yang besar pun diberikanlah kepadanya. |
BABA | Dan terkluar lain kuda pula, ia'itu merah: dan k-pada orang yang dudok di atas-nya sudah di-bri kuasa bawa pergi sjahtra deri bumi, sampaikan orang bunoh satu sama lain: Dan satu pdang yang bsar sudah di-bri k-pada dia. |
KL1863 | Maka kloewar satoe koeda lain jang merah; maka dikasih koeasa sama orang jang naik itoe koeda akan mengambil segala roekoen dari atas boemi, sampe dia-orang berboenoh-boenohan satoe sama lain; maka dikasih sama dia satoe pedang besar. |
KL1870 | Maka kaloewarlah sa'ekoer koeda lain, jang merah warnanja, maka kapada orang jang mengandarainja dikaroeniakan koewasa akan mengambil salam dari atas boemi, sahingga mareka-itoe kelak berboenoeh-boenoehan sa'orang dengan sa'orang; danlagi dikaroeniakan kapadanja sabilah pedang besar. |
DRFT_LDK | Maka kaluwarlah sawatu kuda lajin jang mejrah: dan 'akan 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, kawasa sudah deberikan padanja 'akan meng`ambil damej deri 'atas bumi, dan sopaja marika 'itu membunoh sa`awrang 'akan sa`awrang: lagi sabilah pedang besar sudah deberikan padanja. |
ENDE | Maka muntjullah seekor kuda lain, merah bernjala-njala. Dan kepada Dia jang duduk diatasnja diberikan kuasa mengambil perdamaian dari dunia, agar mereka saling membunuh. Dan kepadanja diberikan sebilah pedang jang besar. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> majulah <1831> seekor kuda <2462> lain <243>, seekor kuda merah padam <4450> dan <2532> orang <846> yang menungganginya <2521> <1909> <846> dikaruniakan kuasa <1325> untuk mengambil <2983> damai sejahtera <1515> dari atas <1537> bumi <1093>, sehingga <2443> mereka <4969> saling <240> membunuh <4969>, dan <2532> kepadanya <846> dikaruniakan <1325> sebilah pedang <3162> yang besar <3173>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> keluar <1831> pula <243> seekor kuda <2462> lain, yang merah <4450> menyala; maka <2532> kepada orang yang duduk <2521> di atasnya <1909> itu dikaruniakan <1325> kuasa mengambil <2983> perdamaian <1515> dari <1537> bumi <1093> sehingga <2532> orang berbunuh-bunuhan <2443> <240> <4969>; dan <2532> <2532> sebilah <846> pedang <3162> yang besar <3173> dikaruniakanlah <1325> kepadanya <846>. |
AV# | And <2532> there went out <1831> (5627) another <243> horse <2462> [that was] red <4450>: and <2532> [power] was given <1325> (5681) to him <846> that sat <2521> (5740) thereon <1909> <846> to take <2983> (5629) peace <1515> from <575> the earth <1093>, and <2532> that <2443> they should kill <4969> (5661) one another <240>: and <2532> there was given <1325> (5681) unto him <846> a great <3173> sword <3162>. |
BBE | And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword. |
MESSAGE | Another horse appeared, this one red. Its rider was off to take peace from the earth, setting people at each other's throats, killing one another. He was given a huge sword. |
NKJV | Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that [people] should kill one another; and there was given to him a great sword. |
PHILIPS | And another horse came forth, red in color. Its rider was given power to deprive the earth of peace, so that men should kill each other. A huge sword was put into his hand. |
RWEBSTR | And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat on him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. |
GWV | A second horse went out. It was fiery red. Its rider was given the power to take peace away from the earth and to make people slaughter one another. So he was given a large sword. |
NET | And another horse, fiery red,* came out, and the one who rode it* was granted permission* to take peace from the earth, so that people would butcher* one another, and he was given a huge sword. |
NET | 6:4 And another horse, fiery red,313 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).” came out, and the one who rode it314 tn Grk “the one sitting on it.” was granted permission315 tn The word “permission” is implied; Grk “it was given to him to take peace from the earth.” to take peace from the earth, so that people would butcher316 tn BDAG 979 s.v. σφάζω states, “Of the killing of a person by violence…σφάζειν τινά butcher or murder someone (4 Km 10:7; Jer 52:10; Manetho: 609 fgm. 8, 76 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 76]; Demetr.[?]: 722 fgm. 7; Ar. 10, 9) 1J 3:12; Rv 6:4. Pass. (Hdt. 5, 5) 5:9; 6:9; 18:24.” one another, and he was given a huge sword.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {WENT FORTH} allov <243> {ANOTHER} ippov <2462> {HORSE} purrov <4450> {RED;} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO HIM} kayhmenw <2521> (5740) {SITTING} ep <1909> {ON} autw <846> {IT} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autw <846> {TO HIM} labein <2983> (5629) thn <3588> {TO TAKE} eirhnhn <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} ina <2443> {THAT} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} sfaxwsin <4969> (5661) {THEY SHOULD SLAY;} kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autw <846> {TO HIM} macaira <3162> {A SWORD} megalh <3173> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} allov <243> {A-NSM} ippov <2462> {N-NSM} purrov <4450> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} kayhmenw <2521> (5740) {V-PNP-DSM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} [autw] <846> {P-DSM} labein <2983> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} eirhnhn <1515> {N-ASF} [ek] <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} sfaxousin <4969> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSM} macaira <3162> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} allov <243> {A-NSM} ippov <2462> {N-NSM} purrov <4450> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} kayhmenw <2521> (5740) {V-PNP-DSM} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSM} labein <2983> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} eirhnhn <1515> {N-ASF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} sfaxwsin <4969> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSM} macaira <3162> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} |