TB | Dan Engkau telah membuat mereka menjadi suatu kerajaan, dan menjadi imam-imam bagi Allah kita, dan mereka akan memerintah sebagai raja di bumi." |
BIS | Engkau sudah menjadikan mereka suatu bangsa khusus imam-imam, supaya mereka melayani Allah kita, dan memerintah di atas bumi." |
FAYH | Engkau telah mengumpulkan mereka dalam satu kerajaan dan menjadikan mereka imam-imam Allah kita; mereka akan memerintah di bumi."
|
DRFT_WBTC | Engkau telah menjadikan mereka suatu kerajaan. Engkau juga menjadikan mereka imam bagi Allah kita. Dan mereka akan memerintah di atas bumi." |
TL | dan Engkau telah menjadikan mereka itu bagi Tuhan kita suatu kerajaan, dan imam-imam; lalu mereka itu memerintah di atas bumi." |
KSI | Engkau telah menjadikan mereka raja-raja dan imam-imam bagi Tuhan kita, dan mereka semua akan memerintah di atas bumi."
|
DRFT_SB | dan engkau telah menjadikan dia bagi Tuhan kita suatu kerajaan, dan menjadi imam pula; maka sekaliannya berkerajaan diatas bumi." |
BABA | dan sudah jadikan dia-orang k-pada Allah kita satu kraja'an dan imam-imam pula; dan dia-orang jadi raja atas bumi." |
KL1863 | {Wah 1:6; Kel 19:6; 1Pe 2:5,9} Dan soedah mendjadiken kita-orang radja dan imam bagi Allah; maka kita orang nanti berkaradjaan di-atas boemi. |
KL1870 | Dan kami kaudjadikan radja dan imam bagai Allah, maka kami pon akan karadjaan di-atas boemi. |
DRFT_LDK | Dan 'angkaw sudah djadikan kamij Radja 2 dan 'Imam 2 bagi 'Ilah kamij: maka kamij 'akan berkaradja`an di`atas bumi. |
ENDE | Dan mereka telah Kaudjadikan bagi Allah kami suatu keradjaan para imam, dan mereka akan memerintah diatas dunia". |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> Engkau telah membuat <4160> mereka <846> menjadi suatu kerajaan <932>, dan <2532> menjadi imam-imam <2409> bagi Allah <2316> kita <2257>, dan <2532> mereka akan memerintah sebagai raja <936> di <1909> bumi <1093>." |
TL_ITL_DRF | dan <2532> Engkau telah menjadikan <4160> mereka <846> itu bagi Tuhan <2316> kita <2257> suatu kerajaan <932>, dan <2532> imam-imam <2409>; lalu <2532> mereka itu memerintah <936> di atas <1909> bumi <1093>." |
AV# | And <2532> hast made <4160> (5656) us <2248> unto our <2257> God <2316> kings <935> and <2532> priests <2409>: and <2532> we shall reign <936> (5692) on <1909> the earth <1093>. |
BBE | And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth. |
MESSAGE | Then you made them a Kingdom, Priests for our God, Priest-kings to rule over the earth. |
NKJV | And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth." |
PHILIPS | Thou hast made them a kingdom of priests for our God, and they shall reign as kings upon the earth." |
RWEBSTR | And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. |
GWV | You made them a kingdom and priests for our God. They will rule as kings on the earth." |
NET | You have appointed* them* as a kingdom and priests* to serve* our God, and they will reign* on the earth.” |
NET | 5:10 You have appointed287 tn The verb ἐποίησας (epoihsas) is understood to mean “appointed” here. For an example of this use, see Mark 3:14. them288 tc The vast majority of witnesses have αὐτούς (autous, “them”) here, while the Textus Receptus reads ἡμᾶς (Jhmas, “us”) with insignificant support (pc gig vgcl sa Prim Bea). There is no question that the original text read αὐτούς here. as a kingdom and priests289 tn The reference to “kingdom and priests” may be a hendiadys: “priestly kingdom.” to serve290 tn The words “to serve” are not in the Greek text, but are implied by the word “priests.” our God, and they will reign291 tc The textual problem here between the present tense βασιλεύουσιν (basileuousin, “they are reigning”; so A 1006 1611 ÏK pc) and the future βασιλεύσουσιν (basileusousin, “they will reign”; so א 1854 2053 ÏA pc lat co) is a difficult one. Both readings have excellent support. On the one hand, the present tense seems to be the harder reading in this context. On the other hand, codex A elsewhere mistakes the future for the present (20:6). Further, the lunar sigma in uncial script could have been overlooked by some scribes, resulting in the present tense. All things considered, there is a slight preference for the future. on the earth.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epoihsav <4160> (5656) {DIDST MAKE} hmav <2248> {US} tw <3588> yew <2316> hmwn <2257> {TO OUR GOD} basileiv <935> {KINGS} kai <2532> {AND} iereiv <2409> {PRIESTS;} kai <2532> {AND} basileusomen <936> (5692) {WE SHALL REIGN} epi <1909> {OVER} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} autouv <846> {P-APM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} basileian <932> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} iereiv <2409> {N-APM} kai <2532> {CONJ} basileuousin <936> (5719) {V-PAI-3P} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} basileiv <935> {N-APM} kai <2532> {CONJ} iereiv <2409> {N-APM} kai <2532> {CONJ} basileusomen <936> (5692) {V-FAI-1P} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |