SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 3:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBarangsiapa menang, ia akan Kududukkan bersama-sama dengan Aku di atas takhta-Ku, sebagaimana Akupun telah menang dan duduk bersama-sama dengan Bapa-Ku di atas takhta-Nya.
BISMereka yang menang, akan Kuizinkan duduk di takhta-Ku bersama-Ku, sama seperti Aku sendiri pun sudah menang dan sekarang duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.
FAYHSemua yang menang akan Kududukkan di sisi-Ku pada takhta-Ku, sebagaimana Aku menduduki tempat-Ku bersama-sama dengan Bapa-Ku pada takhta-Nya ketika Aku telah menang.
DRFT_WBTC"Orang yang menang, akan Kuberikan duduk bersama-sama dengan Aku di atas takhta-Ku. Hal itu sama seperti Aku juga menang dan duduk bersama-sama dengan Bapa-Ku di atas takhta-Nya.
TLMaka orang yang menang, Aku memberi dia duduk dengan Aku di atas arasy-Ku, sebagaimana Aku juga menang serta duduk dengan Bapa-Ku di atas arasy-Nya.
KSIOrang yang menang akan Kuizinkan duduk dengan Aku di takhta-Ku, seperti Aku pun sudah menang dan duduk dengan Bapa-Ku di arasy-Nya.
DRFT_SBMaka barang siapa yang menang kelak aku memberi duduk dengan aku diatas takhtaku, seperti aku pun sudah menang lalu duduk dengan Bapaku diatas takhtanya.
BABADia yang mnang, sahya nanti kasi dudok sama-sama sahya di atas sahya punya takhta, sperti sahya pun sudah mnang, dan dudok sama-sama sahya punya Bapa di atas dia punya takhta.
KL1863Maka barang-siapa jang menang. Akoe nanti {Mat 19:28; 1Ko 6:2} kasih sama dia doedoek bersama-sama dengan Akoe di-atas krosi karadjaankoe, saperti akoe djoega soedah menang, dan ada doedoek bersama-sama dengan Bapakoe di-atas krosi karadjaannja.
KL1870Bahwa kapada orang jang menang Akoe akan memberi ija doedoek dengan Akoe di-atas arasjkoe, sebagaimana Akoe pon telah menang dan ada doedoek dengan Bapakoe di-atas arasjnja.
DRFT_LDKSijapa jang menang, 'aku 'akan karunjakan padanja dudokh sertaku di`atas xarsjku, seperti lagi 'aku 'ini sudah menang, dan sudah dudokh serta dengan Bapaku di`atas xarsjnja.
ENDEBarangsiapa menang, dia akan Kutempatkan diatas tachtaku disampingku, sebagaimana Aku telah menang dan bersemajam bersama Bapaku diatas singgasanaNja.
TB_ITL_DRF/Barangsiapa menang <3528>, ia akan Kududukkan <1325> <2523> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> di atas <1722> takhta-Ku <2362> <3450>, sebagaimana <5613> Akupun <2504> telah menang <3528> dan <2532> duduk <2523> bersama-sama dengan <3326> Bapa-Ku <3962> <3450> di atas <1722> takhta-Nya <2362> <846>.*
TL_ITL_DRFMaka orang yang menang <3528>, Aku memberi <1325> dia <846> duduk <2523> dengan <3326> Aku <1700> di <1722> atas arasy-Ku <2362>, sebagaimana <5613> Aku <2504> juga menang <3528> serta <2532> duduk <2523> dengan <3326> Bapa-Ku <3962> di <1722> atas arasy-Nya <2362>.
AV#To him <846> that overcometh <3528> (5723) will I grant <1325> (5692) to sit <2523> (5658) with <3326> me <1700> in <1722> my <3450> throne <2362>, even <2504> (0) as <5613> I also <2504> overcame <3528> (5656), and <2532> am set down <2523> (5656) with <3326> my <3450> Father <3962> in <1722> his <846> throne <2362>.
BBETo him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat.
MESSAGEConquerors will sit alongside me at the head table, just as I, having conquered, took the place of honor at the side of my Father. That's my gift to the conquerors!
NKJV"To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.
PHILIPSAs for the victorious, I will give him the honour of sitting beside me on my throne, just as I myself have won the victory and have taken my seat beside my Father on his throne.
RWEBSTRTo him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne.
GWVI will allow everyone who wins the victory to sit with me on my throne, as I have won the victory and have sat down with my Father on his throne.
NETI will grant the one* who conquers* permission* to sit with me on my throne, just as I too conquered* and sat down with my Father on his throne.
NET3:21 I will grant the one222 who conquers223 permission224 to sit with me on my throne, just as I too conquered225 and sat down with my Father on his throne.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> {HE THAT} nikwn <3528> (5723) {OVERCOMES,} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} autw <846> {TO HIM} kayisai <2523> (5658) {TO SIT} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> {IN} tw <3588> yronw <2362> mou <3450> {MY THRONE,} wv <5613> {AS} kagw <2504> {I ALSO} enikhsa <3528> (5656) {OVERCAME,} kai <2532> {AND} ekayisa <2523> (5656) {SAT DOWN} meta <3326> {WITH} tou <3588> patrov <3962> mou <3450> {MY FATHER} en <1722> tw <3588> {IN} yronw <2362> {THRONE} autou <846> {HIS.}
WHo <3588> {T-NSM} nikwn <3528> (5723) {V-PAP-NSM} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} kayisai <2523> (5658) {V-AAN} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yronw <2362> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} wv <5613> {ADV} kagw <2504> {P-1NS-C} enikhsa <3528> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ekayisa <2523> (5656) {V-AAI-1S} meta <3326> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yronw <2362> {N-DSM} autou <846> {P-GSM}
TRo <3588> {T-NSM} nikwn <3528> (5723) {V-PAP-NSM} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} kayisai <2523> (5658) {V-AAN} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yronw <2362> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} wv <5613> {ADV} kagw <2504> {P-1NS-C} enikhsa <3528> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ekayisa <2523> (5656) {V-AAI-1S} meta <3326> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yronw <2362> {N-DSM} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA