DRFT_WBTC | Aku menasihatkan supaya engkau membeli emas dari Aku. Emas itu telah dimurnikan dalam api supaya engkau menjadi kaya. Aku mengatakan kepadamu: Belilah pakaian yang putih sehingga engkau dapat menutup ketelanjanganmu yang memalukan itu. Dan belilah minyak untuk menggosok matamu supaya engkau dapat benar-benar melihat. |
TB | maka Aku menasihatkan engkau, supaya engkau membeli dari pada-Ku emas yang telah dimurnikan dalam api, agar engkau menjadi kaya, dan juga pakaian putih, supaya engkau memakainya, agar jangan kelihatan ketelanjanganmu yang memalukan; dan lagi minyak untuk melumas matamu, supaya engkau dapat melihat. |
BIS | Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat. |
FAYH | "Aku menasihatkan kepada kalian agar membeli emas murni dari Aku, emas yang sudah dimurnikan dengan api -- hanya dengan demikian kalian akan benar-benar kaya. Dan belilah dari Aku pakaian putih yang suci bersih, supaya kalian tidak akan telanjang serta merasa malu, supaya kalian memperoleh obat dari Aku untuk menyembuhkan mata dan memulihkan penglihatan kalian.
|
TL | sebab itu Aku ikhtiarkan engkau membeli kepada-Ku emas yang sudah beruji dengan api supaya engkau kaya; dan pakaian putih, supaya engkau berkain, dan jangan ketara malu keadaanmu yang bertelanjang, dan lagi celak-mencelak matamu supaya engkau boleh nampak. |
KSI | Oleh sebab itu, Aku menasihati engkau supaya engkau membeli dari Aku emas yang telah dimurnikan dengan api supaya engkau kaya, pakaian putih supaya engkau berpakaian, sehingga ketelanjanganmu yang memalukan itu tidak kelihatan, dan minyak untuk dioleskan pada matamu supaya engkau dapat melihat.
|
DRFT_SB | sebab itu aku memberi ichtiar padamu bahwa hendaklah engkau beli kepadaku mas yang telah disucikan dengan api, supaya engkau kaya; dan pakaian putih, supaya engkau berkain, dan jangan kelihatan kekejian telanjangmu itu; dan celak pun hendaklah disapukan pada matamu, supaya engkau boleh melihat. |
BABA | sbab itu sahya kasi nasihat sama angkau, bli-lah deri sahya mas yang sudah di-suchikan oleh api, spaya angkau jadi kaya; dan bli pakaian puteh, spaya angkau ada pakaian, dan jangan ternampak angkau punya tlanjang punya hal malu; dan bli minyak mau minyakkan angkau punya mata, spaya angkau boleh nampak. |
KL1863 | Maka Akoe kasih-inget sama dikau, belilah sama akoe mas, jang soedah di-oedji dengan api, sopaja angkau bolih djadi kaja; {Wah 7:13; 16:15; 19:8; 2Ko 5:3} dan lagi pakean poetih, sopaja angkau berpake-pake dan sopaja maloe telandjangmoe itoe djangan kalihatan, dan gosoklah matamoe dengan tjelak, sopaja angkau bolih melihat. |
KL1870 | Bahwa Akoe menasihatkan dikau, hendaklah engkau membeli kapadakoe emas jang disoetjikan dalam api, soepaja bolih engkau mendjadi kaja, danlagi pakaijan poetih, soepaja engkau berpakai-pakai dan soepaja djangan kalihatan maloe katelandjanganmoe; danlagi sapoekanlah matamoe dengan tjelak, soepaja bolih engkau nampak. |
DRFT_LDK | 'Aku membitjarakan padamu 'akan bilij deri padaku 'amas jang tersudi 'awleh 'apij, sopaja 'angkaw djadi kaja: lagi pakajin 2 putih, sopaja 'angkaw terkena dengan dija, dan djangan kalihatan kamaluwan katalandjanganmu: maka sapukanlah mata 2 mu dengan tjalakh, sopaja 'angkaw melihat. |
ENDE | Ikutlah nasehatku dan belilah emas dari Aku, jang tersepuh dalam api, supaja engkau mendjadi kaja, dan pakaian-pakaian putih supaja engkau memakainja untuk menutup ketelandjanganmu jang memalukan, dan burat untuk melumas matamu, agar engkau melihat kembali. |
TB_ITL_DRF | /maka Aku menasihatkan <4823> engkau <4671>, supaya <59> engkau membeli <59> dari <3844> pada-Ku <1700> emas <5553> yang telah dimurnikan <4448> dalam <1537> api <4442>, agar <2443> engkau menjadi kaya <4147>, dan <2532> juga pakaian <2440> putih <3022>, supaya <2443> engkau memakainya <4016>, agar <2532> jangan <3361> kelihatan <5319> ketelanjanganmu <1132> <4675> yang memalukan <152>; dan <2532> lagi minyak <2854> untuk melumas <1472> matamu <3788> <4675>, supaya <2443> engkau dapat melihat <991>.* |
TL_ITL_DRF | sebab itu Aku ikhtiarkan <4823> engkau <4671> membeli <59> kepada-Ku emas <5553> yang sudah beruji <4448> dengan api <4442> supaya <2443> engkau kaya <4147>; dan <2532> pakaian <2440> putih <3022>, supaya <2443> engkau <4675> berkain <4016> <2854>, dan <2532> jangan <3361> ketara <2854> malu keadaanmu <4675> keadaanmu <5319> <152> yang bertelanjang <1132>, dan <2532> lagi celak-mencelak <1472> matamu <3788> supaya <2443> engkau boleh nampak <991>. |
AV# | I counsel <4823> (5719) thee <4671> to buy <59> (5658) of <3844> me <1700> gold <5553> tried <4448> (5772) in <1537> the fire <4442>, that <2443> thou mayest be rich <4147> (5661); and <2532> white <3022> raiment <2440>, that <2443> thou mayest be clothed <4016> (5643), and <2532> [that] the shame <152> of thy <4675> nakedness <1132> do <5319> (0) not <3361> appear <5319> (5686); and <2532> anoint <1472> (5657) thine <4675> eyes <3788> with eyesalve <2854>, that <2443> thou mayest see <991> (5725). |
BBE | If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see. |
MESSAGE | "Here's what I want you to do: Buy your gold from me, gold that's been through the refiner's fire. Then you'll be rich. Buy your clothes from me, clothes designed in Heaven. You've gone around half-naked long enough. And buy medicine for your eyes from me so you can see, really see. |
NKJV | "I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, [that] the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. |
PHILIPS | My advice to you is to buy from me that gold which is refined in the furnace so that you may be rich, and white garments to wear so that you may hide the shame of your nakedness, and salve to put on your eyes to make you see. |
RWEBSTR | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
GWV | I advise you: Buy gold purified in fire from me so that you may be rich. Buy white clothes from me. Wear them so that you may keep your shameful, naked body from showing. Buy ointment to put on your eyes so that you may see. |
NET | take my advice* and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me* white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness* will not be exposed, and buy eye salve* to put on your eyes so you can see! |
NET | 3:18 take my advice215 tn Grk “I counsel you to buy.” and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me216 tn Grk “rich, and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation, repeating the words “Buy from me” to make the connection clear for the English reader. white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness217 tn Grk “the shame of the nakedness of you,” which has been translated as an attributed genitive like καινότητι ζωῆς (kainothti zwh") in Rom 6:4 (ExSyn 89-90). will not be exposed, and buy eye salve218 sn The city of Laodicea had a famous medical school and exported a powder (called a “Phrygian powder”) that was widely used as an eye salve. It was applied to the eyes in the form of a paste the consistency of dough (the Greek term for the salve here, κολλούριον, kollourion [Latin collyrium], is a diminutive form of the word for a long roll of bread). to put on your eyes so you can see!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sumbouleuw <4823> (5719) {I COUNSEL} soi <4671> {THEE} agorasai <59> (5658) {TO BUY} par <3844> {FROM} emou <1700> {ME} crusion <5553> {GOLD} pepurwmenon <4448> (5772) {PURIFIED} ek <1537> {BY} purov <4442> {FIRE,} ina <2443> {THAT THOU} plouthshv <4147> (5661) {MAYEST BE RICH;} kai <2532> {AND} imatia <2440> {GARMENTS} leuka <3022> {WHITE,} ina <2443> {THAT THOU} peribalh <4016> (5643) {MAYEST BE CLOTHED,} kai <2532> {AND} mh <3361> fanerwyh <5319> (5686) {MAY NOT BE MADE MANIFEST} h <3588> {THE} aiscunh <152> {SHAME} thv <3588> gumnothtov <1132> sou <4675> {OF THY NAKEDNESS;} kai <2532> {AND} kollourion <2854> {EYE SALVE} egcrison <1472> (5657) {ANOINT THOU WITH} touv <3588> ofyalmouv <3788> sou <4675> {THINE EYES,} ina <2443> {THAT THOU} blephv <991> (5725) {MAYEST SEE.} |
WH | sumbouleuw <4823> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} agorasai <59> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} emou <1700> {P-1GS} crusion <5553> {N-ASN} pepurwmenon <4448> (5772) {V-RPP-ASN} ek <1537> {PREP} purov <4442> {N-GSN} ina <2443> {CONJ} plouthshv <4147> (5661) {V-AAS-2S} kai <2532> {CONJ} imatia <2440> {N-APN} leuka <3022> {A-APN} ina <2443> {CONJ} peribalh <4016> (5643) {V-2AMS-2S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} h <3588> {T-NSF} aiscunh <152> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} gumnothtov <1132> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} kollourion <2854> {N-ASN} egcrisai <1472> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} blephv <991> (5725) {V-PAS-2S} |
TR | sumbouleuw <4823> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} agorasai <59> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} emou <1700> {P-1GS} crusion <5553> {N-ASN} pepurwmenon <4448> (5772) {V-RPP-ASN} ek <1537> {PREP} purov <4442> {N-GSN} ina <2443> {CONJ} plouthshv <4147> (5661) {V-AAS-2S} kai <2532> {CONJ} imatia <2440> {N-APN} leuka <3022> {A-APN} ina <2443> {CONJ} peribalh <4016> (5643) {V-2AMS-2S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} h <3588> {T-NSF} aiscunh <152> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} gumnothtov <1132> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} kollourion <2854> {N-ASN} egcrison <1472> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} blephv <991> (5725) {V-PAS-2S} |