copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Wahyu 22:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Maka akoe Johannes soedah melihat dan menengar segala perkara ini. Maka tatkala akoe menengar dan melihat dia, akoe soedjoed maoe menjembah dikaki malaikat, jang menoendjoek segala perkara ini sama akoe.
TBDan aku, Yohanes, akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Dan setelah aku mendengar dan melihatnya, aku tersungkur di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku, untuk menyembahnya.
BISSaya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia,
FAYHSaya, Yohanes, melihat dan mendengar semua perkara ini, lalu saya sujud menyembah malaikat yang menunjukkannya kepada saya.
DRFT_WBTCAku Yohanes. Akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, aku menyembah di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku.
TLMaka akulah Yahya yang mendengar dan tampak segala perkara ini. Tatkala sudah kudengar dan tampak, aku pun sujud menyembah malaekat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku.
KSIAku, Yahya, mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, sujudlah aku di kaki malaikat yang telah menunjukkan segala perkara itu kepadaku.
DRFT_SBMaka akulah Yahya ini yang telah mendengar dan melihat segala perkataan itu. Dan apabila aku mendengar dan melihat dia, maka sujudlah aku menyembah kaki malaikat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku.
BABADan sahya Yahya ini-lah yang sudah dngar dan tengok ini smoa. Dan bila sahya dngar dan tengok, sahya berlutut mau smbah di kaki itu mla'ikat yang sudah tunjokkan sahya ini smoa.
KL1870Maka akoe ini Jahja melihat dan menengar segala perkara ini; satelah koedengar dan koelihat, soedjoedlah akoe menjembah pada kaki malaikat, jang menoendjoek segala perkara itoe kapadakoe.
DRFT_LDKMaka bejta 'ini Jahhja 'ada 'awrang 'itu jang sudah melihat dan menengar samowa perkara 'ini. Dan tatkala sudahlah kudengar, dan sudahlah kulihat, maka djatohlah bejta terdjurumis hendakh sombah sudjud dihadapan kaki 2 Mela`ikat 'itu, jang menondjokh sakalijen 'ini padaku.
ENDEAku, Joanes, akulah jang mendengar dan melihat segala ini. Dan setelah aku mendengar dan melihat, akupun tersungkur dihadapan kaki malaekat jang telah menundjukkan perkara-perkara itu kepadaku hendak menjembah dia.
TB_ITL_DRFDan aku <2504>, Yohanes <2491>, akulah yang telah mendengar <191> dan <2532> melihat <991> semuanya itu. Dan <2532> setelah <3753> aku mendengar <191> dan <2532> melihatnya <991>, aku tersungkur <4098> di depan <1715> kaki <4228> malaikat <32>, yang telah menunjukkan <1166> semuanya itu kepadaku <3427>, untuk menyembahnya.
TL_ITL_DRFMaka akulah <2504> Yahya <2491> yang mendengar <191> dan <2532> tampak <991> segala perkara ini <3778>. Tatkala <3753> sudah kudengar <191> dan <2532> tampak <991>, aku pun sujud <4098> menyembah <4352> <4228> malaekat <32> yang menunjukkan <1166> segala perkara <5023> itu kepadaku <3427>.
AV#And <2532> I <1473> John <2491> saw <991> (5723) these things <5023>, and <2532> heard <191> (5723) [them]. And <2532> when <3753> I had heard <191> (5656) and <2532> seen <991> (5656), I fell down <4098> (5627) to worship <4352> (5658) before <1715> the feet <4228> of the angel <32> which <3588> shewed <1166> (5723) me <3427> these things <5023>.
BBEAnd I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
MESSAGEI, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me.
NKJVNow I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
PHILIPSIt is I, John, who have heard and seen these things. At the time when I heard and saw them I fell at the feet of the angel who showed them to me and I was about to worship him.
RWEBSTRAnd I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
GWVI, John, heard and saw these things. When I had heard and seen them, I bowed to worship at the feet of the angel who had been showing me these things.
NETI, John, am the one who heard and saw these things,* and when I heard and saw them,* I threw myself down* to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
NET22:8 I, John, am the one who heard and saw these things,1148 and when I heard and saw them,1149 I threw myself down1150 to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egw <1473> {I} iwannhv <2491> {JOHN [WAS]} o <3588> {HE WHO [WAS]} blepwn <991> (5723) {SEEING} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {AND} akouwn <191> (5723) {HEARING.} kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} hkousa <191> (5656) {I HEARD} kai <2532> {AND} ebleqa <991> (5656) {SAW} epesa <4098> (5627) {I FELL DOWN} proskunhsai <4352> (5658) {TO DO HOMAGE} emprosyen <1715> {BEFORE} twn <3588> {THE} podwn <4228> {FEET} tou <3588> {OF THE} aggelou <32> {ANGEL} tou <3588> {WHO [WAS]} deiknuontov <1166> (5723) {SHEWING} moi <3427> {ME} tauta <5023> {THESE THINGS.}
WHkagw <2504> {P-1NS-C} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <3778> {D-APN} kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ebleqa <991> (5656) {V-AAI-1S} epesa <4098> (5627) {V-2AAI-1S} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} deiknuontov <1166> (5723) {V-PAP-GSM} moi <3427> {P-1DS} tauta <5023> {D-APN}
TRkai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ebleqa <991> (5656) {V-AAI-1S} epesa <4098> (5627) {V-2AAI-1S} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} deiknuontov <1166> (5723) {V-PAP-GSM} moi <3427> {P-1DS} tauta <5023> {D-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran