SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 22:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Sesungguhnya Aku datang segera. Berbahagialah orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini!"
BIS"Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat dalam buku ini!"
FAYH(22-6)
DRFT_WBTCDengarlah. Aku datang segera. Betapa bahagianya orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini."
TLIngatlah, Aku datang kelak dengan segeranya. Berbahagialah orang yang menurut segala perkataan nubuat di dalam kitab ini."
KSI"Ingatlah, Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mematuhi perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini."
DRFT_SBMaka ingatlah olehmu, bahwa aku datang kelak dengan segeranya. Maka berbahagialah orang yang memeliharakan segala perkataan nubuat yang tersurat didalam kitab ini."
BABADan ingat-lah, sahya datang lkas. Berkat-lah orang yang simpankan ini kitab punya perkata'an nabuat."
KL1863Maka sasoenggoehnja Akoe dateng dengan lekas: {Wah 1:3} slamatlah orang jang memeliaraken perkataan noeboeatnja ini kitab.
KL1870Bahwa sasoenggoehnja Akoe datang dengan sigera; berbehagialah orang jang memeliharakan perkataan noeboeat kitab ini.
DRFT_LDKBahuwa sasonggohnja 'aku datang segarah: berbahagijalah 'awrang 'itu jang memaliharakan segala perkata`an nubuwet dalam kitab 'ini.
ENDE"Lihatlah. Aku datang segera. Berbahagialah jang memelihara perkataan nubuat didalam kitab ini".
TB_ITL_DRF/"Sesungguhnya <2400> Aku datang <2064> segera <5035>. Berbahagialah <3107> orang yang menuruti <5083> perkataan-perkataan <3056> nubuat <4394> kitab <975> ini <5127>!"*
TL_ITL_DRFIngatlah <2400>, Aku datang <2064> kelak dengan segeranya <5035>. Berbahagialah <3107> orang yang menurut <5083> segala perkataan <3056> nubuat <4394> di dalam kitab <975> ini <5127>."
AV#Behold <2400> (5628), I come <2064> (5736) quickly <5035>: blessed <3107> [is] he that keepeth <5083> (5723) the sayings <3056> of the prophecy <4394> of this <5127> book <975>.
BBESee, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
MESSAGEAnd tell them, 'Yes, I'm on my way!' Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book."
NKJV"Behold, I am coming quickly! Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book."
PHILIPS"See, I come quickly! Happy is the man who pays heed to the words of the prophecy in this book."
RWEBSTRBehold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the words of the prophecy of this book.
GWVI'm coming soon! Blessed is the one who follows the words of the prophecy in this book."
NET(Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)*
NET22:7 (Look! I am coming soon!

Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)1147

BHSSTR
LXXM
IGNTidou <2400> (5628) {BEHOLD,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} tacu <5035> {QUICKLY.} makariov <3107> {BLESSED} o <3588> {[IS] HE WHO} thrwn <5083> (5723) {KEEPS} touv <3588> {THE} logouv <3056> {WORDS} thv <3588> {OF THE} profhteiav <4394> {PROPHECY} tou <3588> bibliou <975> toutou <5127> {OF THIS BOOK.}
WHkai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} thrwn <5083> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN}
TRidou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} thrwn <5083> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA