BIS | Ia yang menyampaikan semua berita ini berkata, "Benar, Aku akan segera datang!" Amin! Datanglah, ya Tuhan Yesus! |
TB | Ia yang memberi kesaksian tentang semuanya ini, berfirman: "Ya, Aku datang segera!" Amin, datanglah, Tuhan Yesus! |
FAYH | "Dia, yang mengatakan semua perkara ini, menyatakan: Ya, Aku akan segera datang!" Amin! Datanglah, Tuhan Yesus!
|
DRFT_WBTC | Yesus, yang memberi kesaksian tentang semuanya itu berfirman, "Ya, Aku datang segera." Amin. Datanglah Tuhan Yesus. |
TL | Maka Ia yang menyaksikan segala perkara ini berkata, "Bahkan, Aku datang dengan segeranya." Amin, marilah, ya Tuhan Yesus! |
KSI | Ia yang memberi kesaksian tentang semuanya ini bersabda, "Benar, Aku segera datang!" Amin, datanglah, ya Isa, Junjungan Yang Ilahi!
|
DRFT_SB | Maka yang menyaksikan segala perkara ini berkata, "Bahkan, aku datang dengan segeranya." Maka dengan sesungguhnya marilah engkau, ya 'Isa, Tuhan kami. |
BABA | Dia itu yang saksikan ini smoa kata, "Ya: sahya datang lkas." "Amin: mari-lah, Tuhan Isa." |
KL1863 | Maka jang menjaksiken segala perkara ini berkata bagini: Sasoenggoehnja Akoe dateng dengan lekas. Amin, ja Toehan Jesoes datenglah. |
KL1870 | Bahwa sabda Toehan jang bersaksikan akan segala perkara ini: Sasoenggoehnja Akoe datang dengan sigera. Amin, ja Toehan Isa, datanglah. |
DRFT_LDK | Bahuwa baferman Tuhan jang bersjaksikan samowa perkara 'ini: behkan 'aku datang segarah. 'Amin. Behkan datanglah 'angkaw, ja maha Tuhan Xisaj. |
ENDE | Dia jang memberi kesaksian tentang segala perkara ini, berkata: "Demikianlah. Aku datang segera". Demikianlah. Marilah, Tuhan Jesus! |
TB_ITL_DRF | Ia yang memberi kesaksian <3140> tentang semuanya ini, berfirman: /"Ya <3483>, Aku datang <2064> segera <5035>!"* Amin <281>, datanglah <2064>, Tuhan <2962> Yesus <2424>! |
TL_ITL_DRF | Maka Ia yang menyaksikan <3140> segala perkara <5023> ini berkata <3004>, "Bahkan <3483>, Aku datang <2064> dengan segeranya <5035>." Amin <281>, marilah <2064>, ya Tuhan <2962> Yesus <2424>! |
AV# | He which testifieth <3140> (5723) these things <5023> saith <3004> (5719), Surely <3483> I come <2064> (5736) quickly <5035>. Amen <281>. Even so <3483>, come <2064> (5736), Lord <2962> Jesus <2424>. |
BBE | He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus. |
MESSAGE | He who testifies to all these things says it again: "I'm on my way! I'll be there soon!" Yes! Come, Master Jesus! |
NKJV | He who testifies to these things says, "Surely I am coming quickly." Amen. Even so, come, Lord Jesus! |
PHILIPS | He, who is witness to all this, says, "Yes, I am coming very quickly!" "Amen, come, Lord Jesus!" |
RWEBSTR | He who testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
GWV | The one who is testifying to these things says, "Yes, I'm coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus! |
NET | The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus! |
NET | 22:20 The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {HE WHO} marturwn <3140> (5723) {TESTIFIES} tauta <5023> {THESE THINGS,} nai <3483> {YEA,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} tacu <5035> {QUICKLY.} amhn <281> {AMEN;} nai <3483> {YEA,} ercou <2064> (5736) {COME,} kurie <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} marturwn <3140> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} nai <3483> {PRT} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} amhn <281> {HEB} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kurie <2962> {N-VSM} ihsou <2424> {N-VSM} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} marturwn <3140> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} nai <3483> {PRT} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} amhn <281> {HEB} nai <3483> {PRT} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kurie <2962> {N-VSM} ihsou <2424> {N-VSM} |